Вопрос задан 18.06.2023 в 03:24. Предмет Русский язык. Спрашивает Вороны Белые.

Помогите рочно даю 100 балов Спишите данные предложения и обозначьте в них в соответствии с

правилом деепричастные обороты. Звуки голосов, мешаясь под сводами, превраща-лись в густой и нестройный шум. 8) Он уселся в лодку и, ухватившись за ее края, сидел, озираясь вокруг и не видя ничего. 9) Кутаясь в развевающийся на ураганном ветру плащ, он стоял на палубе, вглядываясь в пустынный берег. 10) Все дальше и дальше уходил самолет, пересекая опасную зону. 11) Туман густел и обтекал ко-рабль, охватывая его не спеша. 12) Сам того не осознавая, он начал забираться на насыпь. 13) Славка не торопясь стал подниматься по лестнице. 14) И кружится еще, приюта не найдя, грачей встревоженное стадо. 15) Шли мы не торопясь по лес-ной дороге.
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Махрова Ксения.

А кто автор?

Мы этого не прошли если прошли бы сказал!

Мы сегодня пройдём деепричастие

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Deverbal Participial Constructions in the Given Sentences

1. "Звуки голосов, мешаясь под сводами, превращались в густой и нестройный шум." - The deverbal participial construction in this sentence is "мешаясь под сводами" (meshayas' pod svodami), which translates to "mixing under the arches." - This construction is formed by the present active participle "мешаясь" (meshayas') derived from the verb "мешаться" (meshat'sya) and the prepositional phrase "под сводами" (pod svodami) meaning "under the arches."

2. "Он уселся в лодку и, ухватившись за ее края, сидел, озираясь вокруг и не видя ничего." - The deverbal participial construction in this sentence is "ухватившись за ее края" (ukhvativshis' za ye kraya), which translates to "grabbing onto its edges." - This construction is formed by the past active participle "ухватившись" (ukhvativshis') derived from the verb "ухватиться" (ukhvatit'sya) and the prepositional phrase "за ее края" (za ye kraya) meaning "onto its edges."

3. "Кутаясь в развевающийся на ураганном ветру плащ, он стоял на палубе, вглядываясь в пустынный берег." - The deverbal participial construction in this sentence is "развевающийся на ураганном ветру плащ" (razvevayushchiysya na uragannom vetru plashch), which translates to "fluttering in the hurricane wind cloak." - This construction is formed by the present active participle "развевающийся" (razvevayushchiysya) derived from the verb "развеваться" (razvevat'sya) and the prepositional phrase "на ураганном ветру" (na uragannom vetru) meaning "in the hurricane wind."

4. "Все дальше и дальше уходил самолет, пересекая опасную зону." - The deverbal participial construction in this sentence is "пересекая опасную зону" (peresekaya opasnuyu zonu), which translates to "crossing the dangerous zone." - This construction is formed by the present active participle "пересекая" (peresekaya) derived from the verb "пересекать" (peresechat') and the noun phrase "опасную зону" (opasnuyu zonu) meaning "the dangerous zone."

5. "Туман густел и обтекал корабль, охватывая его не спеша." - The deverbal participial construction in this sentence is "обтекал корабль" (obtekal korabl'), which translates to "flowing around the ship." - This construction is formed by the present active participle "обтекал" (obtekal) derived from the verb "обтекать" (obtekat') and the noun "корабль" (korabl') meaning "ship."

6. "Сам того не осознавая, он начал забираться на насыпь." - The deverbal participial construction in this sentence is "забираться на насыпь" (zabirat'sya na nasyp'), which translates to "climbing onto the embankment." - This construction is formed by the present active participle "забираться" (zabirat'sya) derived from the verb "забираться" (zabirat'sya) and the prepositional phrase "на насыпь" (na nasyp') meaning "onto the embankment."

7. "Славка не торопясь стал подниматься по лестнице." - The deverbal participial construction in this sentence is "подниматься по лестнице" (podnimat'sya po lestnitse), which translates to "ascending the stairs." - This construction is formed by the present active participle "подниматься" (podnimat'sya) derived from the verb "подниматься" (podnimat'sya) and the prepositional phrase "по лестнице" (po lestnitse) meaning "along the stairs."

8. "И кружится еще, приюта не найдя, грачей встревоженное стадо." - The deverbal participial construction in this sentence is "грачей встревоженное стадо" (grachey vstrevozhennoe stado), which translates to "a flock of disturbed ravens." - This construction is formed by the present passive participle "встревоженное" (vstrevozhennoe) derived from the verb "встревожить" (vstrevozhit') and the noun phrase "грачей" (grachey) meaning "ravens."

9. "Шли мы не торопясь по лесной дороге." - The deverbal participial construction in this sentence is "шли мы не торопясь" (shli my ne toropyas'), which translates to "we were walking without hurrying." - This construction is formed by the present active participle "торопясь" (toropyas') derived from the verb "торопиться" (toropit'sya) and the negation "не" (ne) meaning "not."

Please let me know if you need any further assistance!

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Русский язык

Последние заданные вопросы в категории Русский язык

Задать вопрос