
Союзы обведите в овал, предлоги в прямоугольник. Преодолев подъем, Даша спустилась к морю. Вода
по-прежнему была прозрачной. Сквозь нее в глубине можно было рассмотреть растения подводного мира. В зарослях водорослей проносились непуганые стайки рыбешек, молниеносно исчезавших из виду. Слева она увидела огромный камень, обвешанный водорослями. Вдоль берега тянулось углубление, заполненное водой. Казалось, это была та же ямка, в которой девочка когда-то нашла камень удивительной формы. Впервые оказавшись здесь, Даша, покачивая ручонками, сначала опустила одну, затем другую ногу и на цыпочках вошла в воду. Не заходя вглубь, нагнувшись над отшлифованными морским прибоем камнями, в течение нескольких секунд в ничем не нарушаемой тишине она наблюдала за хорошо видимой подводной жизнью. Тут-то она и заметила его. Бледно-голубой камень с прожилками, будто искусно нарисованными художником, поразил ее.

Ответы на вопрос

Впервые оказавшись здесь, Даша, покачивая ручонками, сначала опустила одну, затем другую ногу и (с) на (п) цыпочках вошла в (п) воду. Не заходя вглубь, нагнувшись над (п) отшлифованными морским прибоем камнями, /в течение/ (п) нескольких секунд в (п) ничем не нарушаемой тишине она наблюдала за (п) хорошо видимой подводной жизнью. Тут-то она и (с) заметила его. Бледно-голубой камень с (п) прожилками, будто (с) искусно нарисованными художником, поразил её.



Conjunctions:
The conjunctions in the given text are: - "и" (and) - "который" (which) - "что" (that) - "как" (like/as)Prepositions:
The prepositions in the given text are: - "к" (to) - "в" (in) - "с" (with) - "из" (from) - "на" (on) - "за" (behind) - "над" (above) - "вдоль" (alongside) - "во" (in)Sentence breakdown:
Here is a breakdown of the sentences in the given text:1. Преодолев подъем, Даша спустилась к морю. - Translation: Overcoming the ascent, Dasha descended to the sea. - This sentence contains no conjunctions or prepositions.
2. Вода по-прежнему была прозрачной. - Translation: The water was still transparent. - This sentence contains no conjunctions or prepositions.
3. Сквозь нее в глубине можно было рассмотреть растения подводного мира. - Translation: Through it, in the depths, one could see the plants of the underwater world. - This sentence contains the preposition "в" (in) and no conjunctions.
4. В зарослях водорослей проносились непуганые стайки рыбешек, молниеносно исчезавших из виду. - Translation: In the thickets of seaweed, fearless shoals of fish passed by, disappearing in a flash. - This sentence contains the preposition "в" (in) and no conjunctions.
5. Слева она увидела огромный камень, обвешанный водорослями. - Translation: On the left, she saw a huge stone covered with seaweed. - This sentence contains the preposition "в" (with) and no conjunctions.
6. Вдоль берега тянулось углубление, заполненное водой. - Translation: Along the shore, there was a depression filled with water. - This sentence contains the preposition "вдоль" (alongside) and no conjunctions.
7. Казалось, это была та же ямка, в которой девочка когда-то нашла камень удивительной формы. - Translation: It seemed to be the same pit in which the girl once found a stone of amazing shape. - This sentence contains the conjunction "в которой" (in which) and no other prepositions.
8. Впервые оказавшись здесь, Даша, покачивая ручонками, сначала опустила одну, затем другую ногу и на цыпочках вошла в воду. - Translation: Being here for the first time, Dasha, swaying her little hands, first lowered one foot, then the other, and tiptoed into the water. - This sentence contains the conjunction "и" (and) and the preposition "во" (in).
9. Не заходя вглубь, нагнувшись над отшлифованными морским прибоем камнями, в течение нескольких секунд в ничем не нарушаемой тишине она наблюдала за хорошо видимой подводной жизнью. - Translation: Without going deep, leaning over the polished stones of the sea surf, for several seconds in undisturbed silence, she observed the well-visible underwater life. - This sentence contains the conjunction "и" (and) and the preposition "над" (above).
10. Тут-то она и заметила его. - Translation: And it was here that she noticed it. - This sentence contains no conjunctions or prepositions.
11. Бледно-голубой камень с прожилками, будто искусно нарисованными художником, поразил ее. - Translation: The pale blue stone with veins, as if skillfully drawn by an artist, amazed her. - This sentence contains the conjunction "как" (like/as) and no other prepositions.
Please let me know if you have any further questions!


Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Русский язык
Последние заданные вопросы в категории Русский язык






-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili