Вопрос задан 07.05.2019 в 14:50. Предмет Другие предметы. Спрашивает Ёлкин Дима.

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Помогите пожалуйста перевести стих. Никак не справляюсь. Заранее спасибо огромное!

Müdigkeit. Müde bin ich müde... Müdigkeit ist in mir wie schweres Wasser: sie quilt mit aus dem Mund und aus den Augen. Auf dem kleinen Floß, das eigentlich mein Schreibtisch ist, bäumen sich weiße Bogen: doch Müdigkeit fällt ein in die Segel, die knisternden, und macht sie schlaff. Ich weiß,- es ist vom Anstehn, vom Anstehn in der schwarzen Schlange, die sich dahinschleppt endlos, endlos hin den schwarzen, zu schwarzen menschenschluckenden Schlünden. Und stets sind andere, die da wanken. und alle kenn ich, mich kennen alle
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Савосткина Юля.
Усталость
Устала я
Устала
Усталость во мне,
Как тяжелая вода;
которая просачивается 
из рта
и из глаз.
На маленький комок
которым собственно
является мой стол,
встают на дыбы
белые своды:
и всё же усталость
дует в паруса
шуршащие 
и делает их опавшими.
Я знаю,-
это от 
стояния в очереди
в очереди,
чёрной очереди,
которая тянется туда,
бесконечно,бесконечно
к той чёрной,
чёрной
человекопоглощающей
 пропасти.
И всё время другие
идут туда,шатаясь.
И всех я знаю,
и меня все знают.




0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Müdigkeit. Müde bin ich müde... Müdigkeit ist in mir wie schweres Wasser: sie quillt aus dem Mund und aus den Augen. Auf dem kleinen Floß, das eigentlich mein Schreibtisch ist, bäumen sich weiße Bogen: doch Müdigkeit fällt ein in die Segel, die knisternden, und macht sie schlaff. Ich weiß, es ist vom Anstehen, vom Anstehen in der schwarzen Schlange, die sich dahinschleppt endlos, endlos hin den schwarzen, zu schwarzen menschenschluckenden Schlünden. Und stets sind andere, die da wanken. und alle kenn ich, mich kennen alle.

Translation:

Tiredness. I am tired... Tiredness is within me like heavy water: it flows from my mouth and from my eyes. On the small raft, which is actually my desk, white arches rear up: but tiredness sets in the sails, the crackling ones, and makes them limp. I know, it is from waiting, from waiting in the black line, that drags on endlessly, endlessly toward the black, human-swallowing abysses. And always there are others who stagger. And I know them all, they all know me.

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Другие предметы

Последние заданные вопросы в категории Другие предметы

Задать вопрос