Вопрос задан 03.07.2023 в 16:20. Предмет Оʻzbek tili. Спрашивает Плужников Витя.

She'rda tasvirlangan tabiat manzaralari hagida 4ta gap tuzing.OʻzbekistonO'xshashi yo'q bu goʻzal

bo'ston,Dostonlarda bitgan guliston...Chiroylidir go'yo yosh kelin,Ikki daryo yuvar kokilin.Qorli togʻlar turar qoshida,Gul vodiylar yashnar qoshida.Chor atrofga yoyganda gilam,Aslo yo'qdir bundayin ko'klam.Bunda qurtlar ipak to'qiydi,Bunda qushlar g'azal o'qiydi.Bunda qorning taglarida qish,Bahor uchun soʻylaydi olqish.Pazandasi yopadi shirmon,Qarilari kutadi mehmon.Bu shundayin ajib diyordir,Ko'rmaganlar doim xumordir.Hamid Olimjonпомогите пожалуйста​
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Болейко Ярослав.

Erta bahorda qushlar uchib kelib, daraxtlarga qo'nib chug'urlay boshlaydilar.

O'zbekiston bahorda yosh kelinga o'xshab qoladi.

Vodiylar yashillikka burkanadi.

Ikki daryo gerbimizda ham tasvifrlangan.

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Siz "She'rda tasvirlangan tabiat manzaralari" haqidagi matnni o'zbek tilidan ingliz tiliga tarjima qilmoqchimisiz? Agar ha, unda quyidagi tarjimani ko'rib chiqing:

"Describe four picturesque natural landscapes in the poem. There's no place like beautiful Boston in Uzbekistan, Like a garden bloomed in the verses of Doston... The young bride is surely lovely, Two rivers flow like turquoise. Snowy peaks stand by the stone, Where flower meadows have shone. When the moon rises in the evening sky, My eyes have never seen such a thing. Wolves roam in this land so silk, Birds recite their gazals, no guilt. Winter resides on the horn's peaks, It speaks of spring that everyone seeks. The panther closes its eyes in this land, Lynxes await their guest grand. It's said to be so strange a sight, Always brings laughter to those in light. Hamid Olimjon."

0 0

Похожие вопросы

Последние заданные вопросы в категории Оʻzbek tili

Задать вопрос