Вопрос задан 01.05.2021 в 01:00. Предмет Музыка. Спрашивает Подольская Женя.

Над морем красавица дева сидит о чём речь?

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Коваленко Вероника.

Это же Лермонтов , баллада

Попробуй тут поискать

Вероятно, связано с именем Софьи Ивановны Сабуровой (1816—1864), сестры пансионского товарища Лермонтова Михаила Ивановича Сабурова (1813—?). О реальной основе стихотворения свидетельствует помета Лермонтова в рукописи: «(Напоминание о том, что было в ефремовской деревне в 1827 году — где я во второй раз полюбил 12 лет — и поныне люблю)». Покаяние .— Первое обращение к теме «незаконной» любви. Ср. позднейшее стихотворение «Договор», поэму «Сашка». Русская мелодия .— Как следует из позднейшей пометы Лермонтова («Эту пьесу подавал за свою Раичу Дурнов — друг—которого поныне люблю и уважаю за его открытую и добрую душу — он мой первый и последний»), связано с литературными занятиями учеников Московского университетского благородного пансиона. Дмитрий Дмитриевич Дурнов (1813—?) — ближайший товарищ Лермонтова по пансиону, адресат нескольких юношеских стихотворений поэта. К...... («Не привлекай меня красой!..») .— Помета (позднейшего происхождения) в автографе «(А. С.) (Хотя я тогда этого не думал)» свидетельствует об автобиографической основе стихотворения. Л. С.— Анна Григорьевна Столыпина (1815—1892), двоюродная сестра матери Лермонтова М. М. Лермонтовой. Три ведьмы .— Неточный перевод (с сокращениями) отрывка из трагедии У. Шекспира «Макбет», переработанной Ф. Шиллером (1829; акт I, явление 4). Наполеон («Где бьет волна о брег высокой...») .—-Первое обращение Лермонтова к наполеоновской теме. В стихотворении заметно некоторое влияние Пушкина («Наполеон на Эльбе», 1815; «Наполеон», 1821) и Тютчева («Могила Наполеона», 1827). С могилой тихою Диана осребрила.— Диана (лат.) — богиня луны. Жалобы турка .—Турция воспринималась как образец деспотического государства; это представление в особенности укрепилось после начала освободительной борьбы греков. Несомненен ' иносказательный характер стихотворения, в котором отразилось отношение Лермонтова к русской политической системе и крепостному праву как одному из наиболее уродливых его проявлений. Мой демон .— Самое раннее обращение к теме демона. Написано одновременно с первым наброском поэмы «Демон». Возникло не без влияния стихотворения Пушкина «Мой демон», опубликованного в «Мнемозине» в 1824 г. Жена Севера .— Сюжет стихотворения оригинален, хотя в некоторой степени может быть соотнесен с исторической и мифологической литературой скандинавских стран; свидетельствует об увлечении Лермонтова мотивами северного фольклора, пользовавшимися популярностью у европейских и русских романтиков («оссиа-нические» мотивы). Жена севера.— Выражение восходит к стихотворению Пушкина «Портрет» (опубл. 1829). К другу («Взлелеянный на лоне вдохновенья...») .— Первоначально стихотворение называлось «Эпилог (К Д....ву)» (помета в рукописи). О Дурнове см. прим. к стихотворению «Русская мелодия». Но ты меня не спрашивай напрасно: Ты, друг, узнать не должен, кто она.— Парафраза из стихотворения В. Астафьева «М. А. Д-ву» («Северная лира». М., 1827, с. 284—285). К*** («Мы снова встретились с тобой...») .— Адресат стихотворения неизвестен. Монолог .—Лирический фрагмент, предваряющий философию, образный и поэтический строй более позднего стихотворения «Дума». Баллада («Над морем красавица-дева сидит...») .— В стихотворении контаминированы сюжеты баллад Ф. Шиллера «Der Таиспег» («Водолаз») (1797) и «Der Handschuh> («Перчатка») (1797). Перчатка .— Сокращенный перевод одноименной баллады Ф, Шиллера «Der Handschuh» (1797). Дитя в люльке .—Перевод двустишия Ф, Шиллера «Das Kind in der Wiege» (1796). К* («Делись со мною тем, что знаешь...») , — Вольный перевод двустишия Ф Шиллера «Ап *» (1796). Классическую «надпись» Лермонтов преобразовал в острую эпиграмму


0 0
Отвечает Буркица Илья.

Над морем красавица-дева сидит;

И к другу ласкаяся, так говорит:

«Достань ожерелье, спустися на дно;

Сегодня в пучину упало оно!

Ты этим докажешь свою мне любовь!»

Вскипела лихая у юноши кровь,

И ум его обнял невольный недуг,

Он в пенную бездну кидается вдруг.

Из бездны перловые брызги летят,

И волны теснятся, и мчатся назад,

И снова приходят и о берег бьют,

Вот милого друга они принесут.

О счастье! он жив, он скалу ухватил,

В руке ожерелье, но мрачен как был.

Он верить боится усталым ногам,

И влажные кудри бегут по плечам..

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Это фраза из стихотворения Александра Сергеевича Пушкина "Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова". В этом стихотворении описывается картина природы: "Над морем красавица дева сидит, / Плетет из золота рыбачью сеть". Она выражает красоту и спокойствие морской пейзажа, а также мастерство и трудолюбие девушки, которая плетет сеть.

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Музыка

Последние заданные вопросы в категории Музыка

Задать вопрос