
Напишите 10 ИНОСТРАННЫХ пословиц и объясните их значения


Ответы на вопрос

Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет /
Старый друг лучше новых двух.
Andere Länder, andere Sitten / Другие страны — другие обычаи /
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn / Даже слепая курица иногда находит зёрнышко /
Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.
B
Besser spät als nie / Лучше поздно чем никогда /
Лучше поздно чем никогда.
Böse Kühe haben krumme Hörner / Злые коровы имеют кривые рога /
Бодливой корове бог рог не даёт.
G
Gebranntes Kind scheut das Feuer / Обожжённый ребёнок боится огня /
Кто обжегся на молоке теперь на воду дует.
Geduld bringt Rosen / Терпение приносит розы /
Терпение и труд все перетрут.
Gute Saat, gute Ernte / Хорошее семя — хороший урожай /
Что посеешь, то и пожнёшь.
Glück und Glas, wie leicht bricht das / Счастье и стекло, как же они бьются легко /
Радость не вечна, печаль не бесконечна.
D
Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt
/ Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды /
Что имеем не храним, потерявши — плачем.
Der Appetit kommt beim Essen / Аппетит приходит во время еды /
Аппетит приходит во время еды.
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln / У самых глупых крестьян — самая большая картошка /
Дуракам везёт.
Die Liebe geht durch den Magen / Любовь приходит через желудок /
Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.
Durch Fehler wird man klug / Через ошибки становятся умным /
На ошибках учатся.
E
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach / Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer / Одна ласточка ещё не делает лета /
Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.
Ende gut, alles gut. / Конец хорош — все хорошо /
Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.
Erst wägen, dann wagen / Сперва обдумать, потом отважиться /
Семь раз отмерь, один отрежь.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt / Не всё то золото, что блестит /
Не всё то золото, что блестит.
H
Hochmut kommt vor dem Fall / Высокомерие приходит перед падением /
Чем выше взлетишь, тем больнее падать.
I
In der Kürze liegt die Würze / В краткости вся приправа /
Краткость — сестра таланта.
J
Jedem das Seine / Каждому свое /
О вкусах не спорят.
Jeder ist seines Glückes Schmied / Каждый — кузнец своего счастья /
Всякий человек своему счастью кузнец.
Jeder Hahn ist König auf seinem Mist / Каждый петух – король на своем помёте /
Всяк кулик в своем болоте велик.
K
Kleider Machen Leute / Одежда делает людей /
Встречают по одежке, а провожают по уму.
Klein, aber fein / Маленький, но хороший /
Мал, да удал.
Kommt Zeit, kommt Rat / Придет время, придет совет /
Утро вечера мудренее.
Kleine Streiche fällen eine große Eiche / Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. /
Вода камень точит.
L
Liebe macht blind / Любовь делает слепым /
Любовь зла — полюбишь и козла.
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach / Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Lügen haben kurze Beine / У лжи короткие ноги /
Всё тайное становится явным.
Liebe duldet keinen Zwang / Любовь не терпит принуждения /
Насильно мил не будешь.
M
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Не следует хвалить день до вечера /
Цыплят по осени считают.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute / Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят /
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Morgenstund hat Gold im Mund / У раннего часа золото в устах /
Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen / Невозможно перепрыгнуть через собственную тень /
Выше головы не прыгнешь.
N
Nach Faulheit folgt Krankheit / За ленью следует болезнь /
Лень до добра не доводит.
Nicht jeder Stein ist ein Edelstein / Не всякий камень является драгоценным /
Не всё то золото, что блестит.
Narren wachsen unbegossen / Дураки растут без полива /
На наш век дураков хватит.
O
Ohne Fleiß kein Preis / Без старания не бывает награды /
Без труда не вытащить и рыбки из пруда.
Ost und West, daheim das Best / Восток ли, запад ли, а дома лучше /
В гостях хорошо, а дома лучше.
P
Papier ist geduldig / Бумага терпелива /
Бумага всё стерпит.
R
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold / Говорить — серебро, молчание — золото /
Слово — серебро, молчание — золото.
S
Samt am Kragen, Hunger im Magen / Бархат на воротнике, голод в желудке /
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.
Schadenfreude ist die beste Freude / Злорадство — лучшая радость /
Чужое горе — двойная радость.
.



Конечно, я могу помочь вам с этим запросом. Вот 10 иностранных пословиц с объяснением их значений:
1. "The early bird catches the worm." (Английская пословица) Значение: Ранним утром находятся лучшие возможности или успехи.
2. "Quien siembra vientos, recoge tempestades." (Испанская пословица) Значение: Тот, кто сеет ветер, пожинает бурю. Это означает, что плохие действия или негативные поступки могут привести к неприятностям или последствиям.
3. "La curiosidad mató al gato." (Испанская пословица) Значение: Любопытство убило кота. Это пословица предупреждает о возможных опасностях, связанных с слишком большим любопытством.
4. "Mieux vaut tard que jamais." (Французская пословица) Значение: Лучше поздно, чем никогда. Эта фраза говорит о том, что лучше сделать что-то поздно, чем не сделать вообще.
5. "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul." (Немецкая пословица) Значение: Не смотри в зубы дареному коню


Топ вопросов за вчера в категории Литература
Последние заданные вопросы в категории Литература
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili