Вопрос задан 05.05.2019 в 23:12. Предмет Литература. Спрашивает Дубровский Валера.

Как вы поняли мысль о том что почти каждый переводчик является соавтором ? Чем отличается

художественный перевод от дословного?
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Ненашева Дарья.
Чем отличается художественный перевод от дословного? Тем что дословный перевод выглядит как ахинея, а художественный это осмысленно доработанный перевод. пример дословного первода когда русскую пословицу перевели на английский и снова на русский: сколько волка не давай еда, он весь в деревянных взглядах. а вот художественный : сколько волка не корми он все в лес смотрит.
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Извините за возможные ошибки в том, что вы написали, так как ваш запрос выглядит как команда "Ответь+подробно", которая, возможно, является результатом технической ошибки или проблемы с вводом текста. Тем не менее, я понимаю ваш вопрос о том, почему переводчик может считаться соавтором и в чем различие между художественным и дословным переводами.

1. Соавторство переводчика:

Когда говорят о том, что переводчик является соавтором, это означает, что в процессе перевода он не просто передает слова исходного текста, но также вносит свой вклад в творческое решение, стиль и тон перевода. Каждый язык уникален, и переводчик сталкивается с необходимостью выбора между несколькими вариантами передачи смысла. Эти решения могут включать в себя выбор синонимов, адаптацию культурных оттенков и структур, а также переосмысление исходного текста для лучшего соответствия целевой аудитории.

2. Художественный перевод vs. Дословный перевод:

- Дословный перевод - это перевод, стремящийся максимально буквально передать каждое слово и выражение исходного текста без изменения структуры или стиля. Такой подход, однако, может привести к трудностям в передаче идиом, культурных нюансов и тонких оттенков смысла.

- Художественный перевод - это форма перевода, при которой переводчик ставит перед собой цель сохранить эстетическую и художественную ценность оригинала, даже если это требует некоторых изменений в структуре, выборе слов или формулировке.

Оба вида перевода имеют свои места и применение в зависимости от целей перевода, типа текста и аудитории. Важно найти баланс между буквальностью и передачей эмоций и смысла, чтобы сделать перевод максимально точным и удовлетворяющим требованиям целевой аудитории.

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос