
Сравнить поэтические переводы плачь ярославны


Ответы на вопрос

Пространство в «Слове» постоянно изменяется, то расширяется, то сужается. В этот момент художественное пространство в произведении сужается до Путивля. В самом же эпизоде пространство расширяется до огромных пределов, так как Ярославна в своём плаче, напоминающем лирическую народную песню, обращается ко всем силам природы одновременно: и к ветру, и к Донцу, и к солнцу. “Природа в «Слове» — не фон событий, не декорация, в которой происходит действие, — она сама действующее лицо, нечто вроде античного хора” (Д. С. Лихачёв) . Обращение ко всем силам природы создаёт ощущение того, что человека окружает огромное пространство. Это передаёт взгляды людей того времени, то есть XII века, на мир: “...средневековый человек стремится как можно полнее, шире охватить мир, сокращая его в своём восприятии, создавая «модель» мира — как бы микромир... ” (Лихачёв Д. С. Поэтика древнерусской литературы // Поэтика художественного пространства) .
Я читала «Слово о полку Игореве» в двух различных переводах — Д. Лихачёва и в поэтическом переводе Н. Заболоцкого. Я думаю, что прочтение нескольких разных переводов даёт возможность читателю взглянуть на события с разных сторон и лучше их понять. В каждом переводе проявляется личность переводчика — он является как бы автором текста. У Заболоцкого язык больше приближен к общедоступному, даже разговорному:
Что ты, Ветер, злобно повеваешь,
Что клубишь туманы у реки.. .
В то время как у Лихачёва:
О ветер, ветрило!
Зачем, господин, веешь ты навстречу?
Но всё же у нас остаётся ощущение, что это перевод древнерусского произведения благодаря инверсии:
На заре в Путивле причитая,
Как кукушка раннею весной,
Ярославна кличет молодая,
На стене рыдая городской.. .
Заболоцкий использует в своём переводе различные художественные приёмы: олицетворения, сравнения, вставляет собственные куски для усиления эмоциональной окраски. Например, у Лихачёва нет таких строчек:
Улетят, развеются туманы,
Приоткроет очи Игорь-князь.. .
....
Ты же, стрелы вражеские сея,
Только смертью веешь с высоты.. .
То есть Заболоцкий даёт более развёрнутые, художественные описания. Лихачёв использует преимущественно метафоры, в то время как Заболоцкий в тех же самых фразах использует сравнения, например: “...кукушкою безвестною рано кукует” (Д. Лихачёв) , “...как кукушка кличет на юру”. В обоих переводах употребляется большое количество олицетворений, так как Ярославна обращается к ветру, к реке и к солнцу, словно как к живым: “Днепр мой славный! ”, “Солнце трижды светлое! ”, “Что ты, Ветер... ”
Таким образом, эпизод «Плач Ярославны» имеет огромное значение, как смысловое, так и эмоциональное. В этом эпизоде, передав страдания Ярославны, автор выражает состояние всей русской земли в то время.Источник: http://www.bestreferat.ru/referat-20261.html



Плачь Ярославны – это стихотворение, написанное Александром Пушкиным, которое было включено в его поэму "Руслан и Людмила". В этом стихотворении Пушкин описывает печальную судьбу главной героини, Ярославны, которая потеряла своего возлюбленного, князя Руслана.
Сравнение поэтических переводов "Плача Ярославны" может быть интересным исследованием, поскольку разные переводчики могут передавать разные аспекты стихотворения и использовать разные приемы перевода.
Один из самых известных переводов "Плача Ярославны" был сделан Борисом Пастернаком. В его переводе Пастернак сохраняет ритм и мелодичность оригинала, сохраняя при этом эмоциональную силу стихотворения. Он использует множество образных выражений и метафор, чтобы передать глубину чувств Ярославны.
Другой известный перевод "Плача Ярославны" был выполнен Владимиром Набоковым. В его переводе Набоков старается сохранить точность и ясность оригинала, при этом акцентируя внимание на звуковых и ритмических аспектах стихотворения. Он использует игру слов и рифмы, чтобы создать эффект звучания.
Каждый переводчик имеет свой стиль и подход к переводу, поэтому сравнение их работ может помочь нам лучше понять стихотворение и разные способы его интерпретации. Это также демонстрирует, как переводы могут варьироваться в своем отношении к оригиналу и в своей способности передать его красоту и глубину.
Поэтические переводы "Плача Ярославны" открывают для нас возможность насладиться этим прекрасным стихотворением на разных языках и через разные стили перевода. Каждый перевод уникален и вносит свой вклад в понимание и интерпретацию произведения.


Топ вопросов за вчера в категории Литература
Последние заданные вопросы в категории Литература
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili