Вопрос задан 03.11.2023 в 14:58. Предмет Литература. Спрашивает Чухолдин Александр.

Что такое художественный перевод произведений литературы ? Зачем он нужен ?​

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Степаненко Олег.

Ответ:

1)Художественный перевод – это особое направление переводческой деятельности, которое представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой.

2)Основная сложность художественного перевода заключается не в передаче смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте.

  Cама мировая литература возникла, существует и развивается, существует именно благодаря художественному переводу различных произведений литературного искусства. Благодаря ему имена великих писателей стали известны во всем мире, а их произведения доступны носителям разных языков и культур.

  На сегодняшний день любой автор или писатель стремится завоевать не только отечественную, но и мировую читательскую аудиторию. Добиться мировой известности и обрести популярность поможет качественный во всех отношениях художественный перевод.

Объяснение:

0 0
Отвечает Llorens Natasha.
Соглашусь с автором выше, правда я бы объяснила своими слова не взятыми в интернете
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Художественный перевод - это вид перевода, в котором исходным документом является художественная литература, включая книги, статьи, рассказы и другие виды прозы .

Основные особенности художественного перевода включают в себя:

- Перевод слов, фраз и выражений с учетом их контекста и стилистического использования в оригинале. - Сохранение метафор, семантики и неологизмов, которые могут быть уникальны для исходного языка. - Перевод названий мест и людей, сохраняя при этом их смысл и впечатление на читателя. - Умение переводчика воссоздать авторский стиль, атмосферу и эмоциональный заряд оригинала .

Художественный перевод необходим по нескольким причинам:

- Позволяет читателям, не владеющим исходным языком, получить доступ к произведениям мировой литературы. - Позволяет сохранить и передать авторский стиль, эмоциональный заряд и культурные особенности оригинала. - Позволяет исследователям и ученым изучать произведения, написанные на других языках, без необходимости изучения этих языков .

Процесс художественного перевода включает в себя несколько этапов:

1. Чтение и понимание исходного текста. 2. Анализ стилистических особенностей, метафор, неологизмов и других элементов оригинала. 3. Создание перевода, который сохраняет автораский стиль и эмоциональный заряд оригинала. 4. Проверка и корректировка перевода .

Художественный перевод - это сложная и творческая работа, которая требует глубокого понимания исходного языка и культуры, а также мастерства в переводе и воссоздании авторского стиля.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос