Вопрос задан 26.10.2023 в 03:10. Предмет Литература. Спрашивает Киров Дмитрий.

Вимоги до перекладу художньої літератури яких має дотримуватися перекладач помогите пожалуйста

срочно!!!​
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Журавель Вероника.

перекладач:

1. Вільне володіння мовами оригіналу та перекладу, щоб передати всю семантику та емоційну інтенцію оригіналу.

2. Точне передавання стилю та тону твору, щоб переказати атмосферу іншої культури та часу.

3. Розуміння літературних традицій та контексту оригінального твору для правильного використання мовних образів та ідіом.

4. Переклад не тільки слів, але й контексту, щоб передати максимальну кількість інформації, яку автор хотів донести.

5. Вибір правильного еквівалента для культурно специфічних слів або виразів, щоб уникнути помилкового сприйняття тексту.

6. Збереження музичності та краси мови, щоб передати естетичну цінність твору.

7. Передавання властивого ритму та розміщення рим у поезії.

8. Врахування меж між оригінальним твором та перекладом, уникнення непотрібних адаптацій або змін.

9. Редагування та рецензування перекладу, щоб покращити якість та виправити недоліки.

10. Повага до автора та його твору, зберігання інтегритету оригіналу.

0 0
Отвечает Рябухин Илья.

Ответ:Переклад художньої літератури - це важка і відповідальна робота, і перекладач повинен дотримуватися ряду вимог, щоб зберегти якість та виразність оригіналу. Ось кілька основних вимог, яких має дотримуватися перекладач при перекладі художнього тексту:

Розуміння контексту та стилю: Перекладач повинен розуміти не тільки мову, але й контекст, культурні особливості та стиль автора. Важливо передати виразність і настрій оригіналу.

Вірність оригіналу: Перекладач повинен зберігати якнайбільше вірність оригінальному тексту, включаючи смислові нюанси, образи і діалекти.

Еквівалентність: Перекладач повинен шукати відповідність слів, виразів та ідіом між двома мовами. Це може включати адаптацію або пояснення культурних відмінностей.

Власний стиль і голос: Перекладач має розвивати власний стиль та голос, щоб переклад звучав природно на цільовій мові, при цьому залишаючи авторський стиль якомога більше.

Чутливість до мови: Перекладач повинен бути відмінним знавцем обох мов і мати високий рівень мовної грамотності.

Редагування і перевірка: Після завершення перекладу, текст повинен бути обов'язково перевірений і відредагований для виправлення будь-яких помилок чи недоліків.

Креативність: Перекладач може бути креативним у виборі слів та виразів, щоб передати власний внесок у перекладі.

Співпраця з редактором або автором: Якщо можливо, корисно співпрацювати з редактором або навіть з автором, щоб вдосконалити переклад та зрозуміти інтенції оригіналу.

Завдання перекладача полягає в тому, щоб зробити текст доступним та цікавим для читачів цільової мови, не втрачаючи при цьому суті та якості оригіналу.

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

При перекладі художньої літератури перекладач повинен дотримуватися кількох ключових принципів, щоб забезпечити якісний та точний переклад. Ось деякі важливі вимоги:

  1. Знання обох мов:

    • Перекладач повинен бути відмінно орієнтованим в обох мовах - вихідній та цільовій. Він повинен розуміти не тільки лексичні та граматичні аспекти, але і відчуття стилістики та культурні нюанси.
  2. Розуміння контексту:

    • Важливо розуміти контекст ситуації, в якій вживаються слова чи висловлювання. Деякі вирази можуть мати різні відтінки значень в різних ситуаціях.
  3. Стиль та Тон:

    • Переклад повинен передавати стиль та тон оригіналу. Наприклад, якщо оригінал є гумористичним, переклад також повинен бути гумористичним.
  4. Культурні особливості:

    • Перекладач повинен враховувати культурні відмінності та адаптувати текст до менталітету читача цільової мови.
  5. Еквівалентність:

    • Переклад повинен ставити своєю метою зберегти еквівалентність, тобто передати те ж саме значення читачеві, що і автор оригіналу.
  6. Точність:

    • Переклад повинен бути точним та відображати ідеї автора. Перекладач не повинен додавати чи викидати деталі без належного підґрунтя.
  7. Літературний смак:

    • Перекладач повинен мати хороший літературний смак і відчуття мови, щоб забезпечити якісний переклад.
  8. Техніка перекладу:

    • Використання відповідних технік перекладу, таких як транслітерація, транскрипція, локалізація та інші, залежно від специфіки тексту.

Ці принципи допомагають перекладачам створювати якісні переклади художньої літератури, які передають багатий світ оригінального твору.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос