Вопрос задан 24.10.2023 в 22:02. Предмет Литература. Спрашивает Амандыкова Айгерим.

Чем отличаются переводы М.Ю.Лермонтова и В.А.Жуковского?

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Пушная Виктория.

Ответ:

Перчатка Лермонтова, представляет вольный перевод баллады Шиллера также как и перевод Жуковского. Герои Жуковского кажутся нам старше лермонтовских. Красавица у Жуковского лицемерна и холодна и воспринимает поступок рыцаря как должное, а рыцарь выдержан и полон чувства собственного достоинства; лермонтовская же дама — легкомысленная кокетка, сердце которой, однако, воспламеняется любовью от поступка рыцаря, а сам он юный и порывистый. В финале баллады рыцарь Жуковского действует внешне спокойно, приняв обдуманное решение и ничем не выдавая волнения страстей. Он бросает перчатку в лицо красавице, «холодно приняв привет ее очей», А герой Лермонтова охвачен порывом отчаяния, просто-напросто обижен поведением своей дамы, «досады жестокой пылая в огне». Видна значительная отдаленность и того и другого перевода от шиллеровского текста. «Содержательно» к Шиллеру оказывается ближе Жуковский, а «музыкально» — Лермонтов. У Жуковского четыре шиллеровские сцены, рисующие выход зверей, сливаются в одну. Отсюда несколько снижается печатление от выхода зверей, который показывает опасность стоящей перед рыцарем задачи; снижается кинматографичность сцены, ее картинность. У Лермонтова сцена выхода зверей вообще значительно сокращается, уменьшается их количество. Акцент в балладе переносится на диалог рыцаря и дамы. Зато падение перчатки выделяется в отдельную картину кадр, опять же подчеркивая важнейший для Лермонтова конфликт. У Шиллера образ опасности выражен и за счет композиции (развертывание картин) и за счет лексики; Лермонтов создает напряжение лексикой эпитетами, характеризующими зверей; Жуковский более эпичен, сдержан, чем Лермонтов и Шиллер. У Шиллера эпическое (повествовательное) и лирическое (субъективно-личностное, эмоциональное) начала баллады находятся в относительном равновесии, Жуковский же усиливает повествовательное начало. Баллада Лермонтова больше похожа на лирическое стихотворение, а ее герой — на самого поэта. У Жуковского отношения между героями более близкие (ты мой рыцарь верный), но дама лицемерна, холодна, а в конце лишь приветлива; у Лермонтова же дама откровенно испытывает своего поклонника и после поступка рыцаря полна любви. В этом Лермонтов ближе к оригиналу.

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Михаил Юрьевич Лермонтов и Василий Андреевич Жуковский - это два известных русских поэтов, каждый из которых имел свой стиль и особенности в творчестве. Вот некоторые из основных различий в их переводах и стиле:

  1. Эпоха и стиль: Лермонтов и Жуковский жили в разные исторические эпохи и принадлежали к разным литературным направлениям. Жуковский был представителем романтизма и активно переводил произведения западных романтиков, таких как Гете и Шиллер. Лермонтов, в свою очередь, был представителем русского романтизма и был более связан с русской литературной традицией.

  2. Выбор произведений: Лермонтов и Жуковский переводили разные произведения. Жуковский известен своими переводами и адаптациями зарубежных стихотворений и сказок, в то время как Лермонтов чаще переводил произведения, близкие к его собственному стилю и интересам.

  3. Язык и структура: Стиль Жуковского был более умеренным и классическим, часто отличавшимся плавностью и гармонией. Лермонтов, напротив, склонялся к более экспрессивному и страстному языку, часто отмеченному драматическими и эмоциональными нюансами.

  4. Интерпретация и темы: В своих переводах Лермонтов обычно проявлял большую свободу в интерпретации и добавлял свои собственные оттенки смысла, подчеркивая эмоциональные аспекты оригинала. Жуковский, хотя тоже мог вносить изменения, чаще придерживался ближе к буквальному переводу.

В итоге, Лермонтов и Жуковский, каждый по-своему, внесли свой вклад в русскую литературу и культуру через свои переводы, отражая свои индивидуальные творческие подходы и художественные взгляды.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос