Вопрос задан 23.10.2023 в 10:23. Предмет Литература. Спрашивает Коростова София.

И.Ф.Шиллер " Перчатка ". Сравнить два перевода, сделанные В.Жуковским и М.Лермонтовым. В каком из

них ярче выражена мысль игры жизнью человека и более резко и выразительно прозвучал ответ рыцаря?
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Рафальский Егор.
Баллада "Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями ,на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь,выше чужой.Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод баллады,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.Жуковский более полно описывает содержание баллады .широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.Шиллер дал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения.Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении. Лермонтов немного лично переложил балладу,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана  полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не копировали,а преображали оригинал,поэтому переводы Жуковского Лермонтова остаются мировой классикой поэзии."Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник."
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

И.Ф. Шиллер - немецкий поэт и драматург, автор произведения "Перчатка" ("Der Handschuh"), которое стало известным благодаря своему образу рыцаря, который готов принять вызов и опасность, чтобы защитить свою честь. Произведение выражает мысль о том, что человек должен быть готов к жертвам и испытаниям в своей жизни, чтобы сохранить свою честь и достоинство.

Существует два известных перевода этого произведения на русский язык, выполненных В. Жуковским и М. Лермонтовым. Давайте сравним их и попробуем определить, в каком из них более ярко выражена мысль о игре жизнью человека и более резко и выразительно звучит ответ рыцаря.

1. Перевод В. Жуковского:

"Смельчак, на волка рассердившись смертельно, Скажи мне, средь пустынь и лесов дремучих, Не видел ли ты здесь в темных местах диких, В пути, что страх и ужас пронес через мельчо, Там, где кругом наводнен лес шумный и живой, На вершинах вершин творца поклон золотой."

2. Перевод М. Лермонтова:

"Смельчак, к зверю ты приручив себя. Верно, не видел в волчьей стае Ты звезды пылающей На ветрах лесов вековых?"

Сравнивая эти два перевода, можно отметить, что оба они передают общую суть произведения, но есть различия в структуре и стиле.

Перевод В. Жуковского ближе к оригиналу и сохраняет более формальную и торжественную манеру. В этом переводе рыцарь обращается к другому рыцарю и спрашивает, видел ли тот звезду, что символизирует честь и благородство. Мысль об игре жизнью здесь более скрыта и выражена метафорически.

Перевод М. Лермонтова менее формален и более свободен. Здесь рыцарь также спрашивает о звезде, но формулировка более разговорная и ближе к повседневной речи. Такой подход делает текст более доступным и ближе к читателю. Мысль о жизненной игре звучит здесь менее торжественно, но более живо и непосредственно.

Итак, в переводе М. Лермонтова более ярко выражена мысль об игре жизнью человека, и ответ рыцаря звучит более резко и выразительно, так как текст ближе к обыденному языку и придаёт произведению большую эмоциональную интенсивность.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос