Вопрос задан 29.09.2023 в 05:05. Предмет Литература. Спрашивает Юрковская Настюша.

Різновиди перекладів​

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Ільяс Аділь.

Ответ:

•Переклад – це процес відтворення письмового тексту чи усного вислову однієї мовою засобами іншої мови і результат цього процесу.Суть перекладу полягає у тому, щоб точно й повно висловити засобами однієї мови те, що вже зафіксовано засобами іншої мови у нерозривній єдності змісту і форми.

Види перекладу:

За формою:

1.Письмовий;

2.Усний;

3.Послідовний;

4.Синхронний.

За способом:

1.Буквальний

2.Адекватний

За обсягом:

1.Повний

2.Реферативний

3.Анотаційний

________________________________

•Буквальний переклад називають дослівним ,кожне слово тексту перекладається окремо без урахування його зв’язків з іншими словами.

•Адекватний переклад слова перкладються з урахуванням зв’язків з іншими словами. Він точно передає зміст оригіналу, його стиль, і відповідає усім нормам літературної мови.

•Повний переклад наукового тексту здійснюють за такими етапами:

1.читання всього тексту з метою усвідомлення змісту;

2.поділ тексту на завершені за змістом частини, їх переклад;

3.стилістичне редагування повного тексту (слід оформити текст відповідно до норм літературної мови, усунути повтори.

•Реферативний переклад. Поділяється на 2 види:

1) письмовий переклад заздалегідь відібраних частин оригіналу, що складають зв'язний текст;

2) виклад основних положень змісту оригіналу, що супроводжується висновками й оцінюванням. 

•Анотаційний переклад - це стисла характеристика оригіналу, що є переліком основних питань, іноді містить критичну оцінку. 

P.S.выбери что-то из этого,необязательно писать всё))

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Переклад – це процес перенесення тексту або мовного вислову з однієї мови на іншу з метою збереження його змісту та сприйняття цього змісту читачем, який володіє цільовою мовою. Існують різні види перекладів, які відрізняються за різними критеріями. Ось декілька основних різновидів перекладів:

  1. За мовами, між якими відбувається переклад:

    • За мовами: переклад може виконуватися між будь-якими двома мовами, наприклад, з англійської на французьку, з української на іспанську і так далі.
    • Міжмовний переклад: переклад тексту з однієї мови на іншу.
  2. За специфікацією тексту:

    • Літературний переклад: переклад художніх та літературних текстів, таких як книги, вірші, романи.
    • Технічний переклад: переклад технічних або наукових текстів, які вимагають спеціалізованого знання в певній галузі.
    • Юридичний переклад: переклад юридичних документів, таких як контракти, закони, судові рішення.
  3. За способом виконання:

    • Письмовий переклад: переклад тексту, який виконується на письмі.
    • Усний переклад: переклад, який проводиться усно, наприклад, під час розмови або синхронного перекладу під час конференцій.
  4. За ступенем вірності оригіналу:

    • Дослівний переклад: переклад, в якому намагаються максимально точно відтворити слова та фрази оригіналу.
    • Вільний (ідіоматичний) переклад: переклад, в якому приділяють більше уваги змісту та культурним аспектам, а не дослівному відтворенню оригіналу.
  5. За специфікою завдання:

    • Автоматичний переклад: переклад, який виконується за допомогою комп'ютерних програм, таких як онлайн-перекладачі, без участі людини.
    • Поетапний переклад: коли текст спочатку перекладає одна особа, а потім інша перевіряє та виправляє переклад.
  6. За кількістю мовних рівнів:

    • Однорівневий переклад: переклад з однієї мови на іншу мову.
    • Багаторівневий переклад: переклад, який включає кілька послідовних перекладів через проміжну мову або мови.

Це лише деякі загальні різновиди перекладів, і в кожному з них можуть існувати підвиди та варіації в залежності від контексту та завдання. Важливо вибирати тип перекладу, який найкраще відповідає конкретним потребам та цілям проекту.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос