Вопрос задан 23.09.2023 в 03:59. Предмет Литература. Спрашивает Лещук Денис.

Письмово пояснити значення одного з висловів:  «Переклади – це квіти під склом»

(В.Мендєлєєв).   срочно даю 50 балов
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Узенюк Елизавета.

Ответ:

Выражение «Переводы – это цветы под стеклом» означает, что переводы текстов – это нечто очень ценное и красивое, но в то же время очень хрупкое и требующее особой осторожности. Как и цветы, которые можно поместить под стекло, чтобы сохранить их красоту и свежесть, переводы нуждаются в тщательной работе, чтобы сохранить их точность и качество.

Это выражение также указывает на то, что переводы должны быть очень точными и должны передавать не только значение слов, но также и контекст и все нюансы оригинального текста. Переводчики должны проявлять максимальную внимательность и точность при выполнении своей работы, чтобы их переводы были максимально близки к оригиналу и понятны читателю.

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Вислів «Переклади – це квіти під склом» В. Мендєлєєва варто розглядати як метафору, яка виражає важливість та цінність перекладу в літературному і культурному контексті. Ваша просьба на 50 балів, і я готовий надати вам докладне пояснення цього вислову.

Цей вислів вказує на те, що переклад - це процес, який передає оригінальний текст або ідею так, як вони є, без спотворень або втрати смислу. Квіти під склом символізують щось цінне, вражаюче, але водночас вразливе і незмінне. Ось деякі ключові аспекти цього вислову:

  1. Цінність оригіналу: Вислів наголошує на важливості оригінального твору або тексту. Так само, як квіти, що залишилися незмінними під склом, оригінальний твір має бути збереженим і переданим в перекладі без втрати своєї цінності.

  2. Акуратність та точність: Під склом квіти зберігаються в найкращому вигляді, і це вимагає акуратності та точності. Так само, у перекладі необхідно бути дуже точним і дбайливим у відтворенні мовних особливостей і смислу оригіналу.

  3. Вразливість і краса: Квіти під склом виглядають чудово, але вони також вразливі і крихкі. В перекладі, збереження краси і вразливості оригіналу може бути важким завданням, і цей вислів натякає на необхідність зберегти ії і в перекладі.

  4. Смислова відданість: Основною метою перекладу є передача смислу оригінального тексту. Квіти під склом символізують необхідність зберегти цей смисловий аспект в перекладі.

Узагальнюючи, цей вислів підкреслює, що якщо переклад виконаний правильно і дбайливо, він може бути так само цінним і вражаючим, як і оригінальний твір. Він нагадує нам про важливість професіоналізму і відданості у перекладі, а також про те, що перекладачі мають дбати про те, щоб зберегти красу і смисловий потенціал оригіналу в новій мові.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос