 
90 баллов!!!! Сравните перевод сонета 130, выполненный С.Я. Маршаком, и перевод подготовленный
Л.И. Уманцем. Какой текст, на ваш взгляд, обладает большими художественными достоинствами? почему? 0
        0
         0
        0
    Ответы на вопрос
 
        Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали! - это сонет в переводе С.Маршака
Он передает настроение, содержание, пафос стихов оригинала, манеру автора, ритм, интонации. Маршак употребляет эпитеты: черной проволокой, нежный лепесток, в сравненьях пышных; возвышенную лексику: уста, чело, шествуют, богини. Часто употребляет он и инверсию, частицу не, много местоимений.
Я с солнцем не сравню глаза моей голубки;
В сравненье с шейкою - конечно снег белей;
Кораллов алый цвет - алей, чем эти губки,
Не блещет золотом волна ее кудрей.
Да, розы видел я далекого Дамаска,
Но на ее щеках тех роз не встретишь ты;
Увы, - не так нежна ее дыханья ласка,
Как чудный аромат, что издают цветы!
Я речь ее люблю, сказать: она нежнее,
Чем звуки музыки, - я не могу никак!
Хоть незнакома мне походка чудной феи, -
Моей возлюбленной знаком мне твердый шаг!..
Но небом я клянусь,- что так же ты прекрасна,
Как те, которых льстец готов хвалить пристрастно!.. - это перевод Л.Уманца.
В переводе сохранена эмоциональность оригинала, содержание сонета. Он построен на приеме антитезы, когда простая земная женщина противопоставляется тем красавицам, которых воспевают поэты.
Переводчик передает художественное своеобразие сонета с помощью эпитетов: чудный аромат, чудной феи, твердый шаг. Он сравнивает её губы с кораллами, волосы - с золотом, проволокой, а голос - с музыкой. Переводчик также употребляет инверсию, противопоставления, частицы не и много местоимений.
Оба перевода являются выдающимися художественными произведениями, но, конечно, ни один из них не может передать все особенности подлинника полностью. Я оцениваю художественные особенности двух этих текстов как равноценные.
 0
                    0
                     0
                    0
                 
        Ответ:
Всё во вложении

 0
                    0
                     0
                    0
                 
            К сожалению, мне не удалось найти перевода сонета 130 Шекспира, выполненного ни С.Я. Маршаком, ни Л.И. Уманцем в моей базе данных. Поэтому я не могу сравнить их и оценить их художественные достоинства. Однако, я могу обсудить общие принципы перевода поэзии и какие факторы могут влиять на художественную ценность перевода.
Художественная ценность перевода зависит от множества факторов, включая сохранение смысла, стиля, ритма и рифмы оригинального текста. При переводе поэзии, особенно рифмованной, очень сложно сохранить все эти аспекты и передать красоту и глубину оригинала на другом языке.
Каждый переводчик имеет свой собственный подход и стиль перевода, что может привести к разным результатам. Один перевод может быть более точным по отношению к оригиналу, сохраняя его смысл и структуру, в то время как другой перевод может быть более свободным, стремясь передать образы и атмосферу стихотворения. Выбор "лучшего" перевода в значительной степени является субъективным и зависит от предпочтений и вкуса каждого читателя.
Если у вас есть оба перевода сонета 130, я рекомендую вам самостоятельно прочитать и сравнить их. Обратите внимание на то, как каждый перевод передает образы, эмоции и стиль оригинала. Имейте в виду, что каждый перевод может иметь свои сильные и слабые стороны. Вы можете выбрать тот, который, по вашему мнению, наилучшим образом передает эстетическое впечатление, которое вы получаете от оригинала.
 0
                    0
                     0
                    0
                Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Литература
Последние заданные вопросы в категории Литература
- 
			Математика 
- 
			Литература 
- 
			Алгебра 
- 
			Русский язык 
- 
			Геометрия 
- 
			Английский язык 
- 
			Химия 
- 
			Физика 
- 
			Биология 
- 
			Другие предметы 
- 
			История 
- 
			Обществознание 
- 
			Окружающий мир 
- 
			География 
- 
			Українська мова 
- 
			Информатика 
- 
			Українська література 
- 
			Қазақ тiлi 
- 
			Экономика 
- 
			Музыка 
- 
			Право 
- 
			Беларуская мова 
- 
			Французский язык 
- 
			Немецкий язык 
- 
			МХК 
- 
			ОБЖ 
- 
			Психология 
- 
			Физкультура и спорт 
- 
			Астрономия 
- 
			Кыргыз тили 
- 
			Оʻzbek tili 
 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			 
			