Вопрос задан 19.07.2023 в 08:08. Предмет Литература. Спрашивает Невоструев Никита.

90 баллов!!!! Сравните перевод сонета 130, выполненный С.Я. Маршаком, и перевод подготовленный

Л.И. Уманцем. Какой текст, на ваш взгляд, обладает большими художественными достоинствами? почему?
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Камалеев Марат.

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали! - это сонет в переводе С.Маршака

Он передает настроение, содержание, пафос стихов оригинала, манеру автора, ритм, интонации. Маршак употребляет эпитеты: черной проволокой, нежный лепесток, в сравненьях пышных; возвышенную лексику: уста, чело, шествуют, богини. Часто употребляет он и инверсию, частицу не, много местоимений.

Я с солнцем не сравню глаза моей голубки;

                    В сравненье с шейкою - конечно снег белей;

                    Кораллов алый цвет - алей, чем эти губки,

                    Не блещет золотом волна ее кудрей.

                    Да, розы видел я далекого Дамаска,

                    Но на ее щеках тех роз не встретишь ты;

                    Увы, - не так нежна ее дыханья ласка,

                    Как чудный аромат, что издают цветы!

                    Я речь ее люблю, сказать: она нежнее,

                    Чем звуки музыки, - я не могу никак!

                    Хоть незнакома мне походка чудной феи, -

                    Моей возлюбленной знаком мне твердый шаг!..

                         Но небом я клянусь,- что так же ты прекрасна,

                         Как те, которых льстец готов хвалить пристрастно!..  - это перевод Л.Уманца.

В переводе сохранена эмоциональность оригинала, содержание сонета. Он построен на приеме антитезы, когда простая земная женщина противопоставляется тем красавицам, которых воспевают поэты.

Переводчик передает художественное своеобразие  сонета с помощью эпитетов: чудный аромат, чудной феи, твердый шаг. Он сравнивает её губы с кораллами, волосы - с золотом, проволокой, а голос - с музыкой. Переводчик также употребляет инверсию, противопоставления, частицы не и много местоимений.

Оба перевода являются выдающимися художественными произведениями, но, конечно, ни один из них не может передать все особенности подлинника полностью. Я оцениваю художественные особенности двух этих текстов как равноценные.

0 0
Отвечает Абалина Диана.

Ответ:

Всё во вложении


0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

К сожалению, мне не удалось найти перевода сонета 130 Шекспира, выполненного ни С.Я. Маршаком, ни Л.И. Уманцем в моей базе данных. Поэтому я не могу сравнить их и оценить их художественные достоинства. Однако, я могу обсудить общие принципы перевода поэзии и какие факторы могут влиять на художественную ценность перевода.

Художественная ценность перевода зависит от множества факторов, включая сохранение смысла, стиля, ритма и рифмы оригинального текста. При переводе поэзии, особенно рифмованной, очень сложно сохранить все эти аспекты и передать красоту и глубину оригинала на другом языке.

Каждый переводчик имеет свой собственный подход и стиль перевода, что может привести к разным результатам. Один перевод может быть более точным по отношению к оригиналу, сохраняя его смысл и структуру, в то время как другой перевод может быть более свободным, стремясь передать образы и атмосферу стихотворения. Выбор "лучшего" перевода в значительной степени является субъективным и зависит от предпочтений и вкуса каждого читателя.

Если у вас есть оба перевода сонета 130, я рекомендую вам самостоятельно прочитать и сравнить их. Обратите внимание на то, как каждый перевод передает образы, эмоции и стиль оригинала. Имейте в виду, что каждый перевод может иметь свои сильные и слабые стороны. Вы можете выбрать тот, который, по вашему мнению, наилучшим образом передает эстетическое впечатление, которое вы получаете от оригинала.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос