Вопрос задан 04.07.2023 в 18:55. Предмет Литература. Спрашивает Павлова Лера.

вспомните, какие изученные ранее произведение М. Ю. Лермонтова, В. А. Жуковского являются

художественными переводами. Почему они вошли в золотой фонд русской литературы?​
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Губарев Олег.

Объяснение:

Подойдёт???

итак, я прочитал призведение "портрет", написанное н.в. гоголем. оно дало мне почву для размышлений.

произведение поставило передо мной вопрсы: "стоит ли губить свой талант ради денег? ", "стоит ли ставить деньги и благополучие выше чистого искусства? " я ститаю что нет, не стоит. для меня этот рассказ стал символом борьбы с алчностью.

но, главный герой осознал это слишком поздно и расплатился за свою ошибку талантом.

я считаю, что главной мысью этого призведения может послужить такой тезис: "истинное служение искусству требует от человека нравственной стойкости и мужества, понимания высокой ответственности перед обществом за талант."

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Михаил Юрьевич Лермонтов и Василий Андреевич Жуковский были выдающимися русскими поэтами и писателями XIX века. Они также занимались художественными переводами, принимая на себя задачу перевести на русский язык произведения других авторов с учетом сохранения структуры, стиля и эмоциональной силы оригинала. Некоторые из их художественных переводов вошли в золотой фонд русской литературы по следующим причинам:

  1. "Дон Жуан" В. А. Жуковского (1825): Жуковский перевел драму "Дон Жуан" Шарля Мольера на русский язык. Его перевод отличается близостью к оригинальному стилю и языку, а также умением сохранить комический и философский характер произведения.

  2. "Фауст" В. А. Жуковского (1836-1839): Жуковский также перевел "Фауста" Иоганна Вольфганга Гёте на русский язык. Это огромное и сложное произведение, и Жуковский успешно передал его философский глубокий смысл, придавая тексту русскую поэтичность.

  3. "Демон" М. Ю. Лермонтова (1829): Лермонтов перевел на русский язык "Манфреда" Лорда Байрона. Его перевод получил название "Демон". Это произведение было важным для развития русской романтической поэзии, и Лермонтов смог передать атмосферу оригинала, воплотив в русском тексте свои собственные мысли и эмоции.

Все эти художественные переводы вошли в золотой фонд русской литературы, потому что они не только являются выдающимися образцами переводческого искусства, но и оказали влияние на развитие русской литературы в целом. Эти переводы помогли расширить литературные горизонты русских читателей, позволив им ознакомиться с произведениями зарубежных авторов и их мыслями. Кроме того, они также способствовали развитию русского языка и стиля, так как авторы смогли адаптировать чужеродные тексты к русской поэтической и литературной традиции.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос