
вспомните, какие изученные ранее произведение М. Ю. Лермонтова, В. А. Жуковского являются
художественными переводами. Почему они вошли в золотой фонд русской литературы?

Ответы на вопрос

Объяснение:
Подойдёт???
итак, я прочитал призведение "портрет", написанное н.в. гоголем. оно дало мне почву для размышлений.
произведение поставило передо мной вопрсы: "стоит ли губить свой талант ради денег? ", "стоит ли ставить деньги и благополучие выше чистого искусства? " я ститаю что нет, не стоит. для меня этот рассказ стал символом борьбы с алчностью.
но, главный герой осознал это слишком поздно и расплатился за свою ошибку талантом.
я считаю, что главной мысью этого призведения может послужить такой тезис: "истинное служение искусству требует от человека нравственной стойкости и мужества, понимания высокой ответственности перед обществом за талант."



Михаил Юрьевич Лермонтов и Василий Андреевич Жуковский были выдающимися русскими поэтами и писателями XIX века. Они также занимались художественными переводами, принимая на себя задачу перевести на русский язык произведения других авторов с учетом сохранения структуры, стиля и эмоциональной силы оригинала. Некоторые из их художественных переводов вошли в золотой фонд русской литературы по следующим причинам:
"Дон Жуан" В. А. Жуковского (1825): Жуковский перевел драму "Дон Жуан" Шарля Мольера на русский язык. Его перевод отличается близостью к оригинальному стилю и языку, а также умением сохранить комический и философский характер произведения.
"Фауст" В. А. Жуковского (1836-1839): Жуковский также перевел "Фауста" Иоганна Вольфганга Гёте на русский язык. Это огромное и сложное произведение, и Жуковский успешно передал его философский глубокий смысл, придавая тексту русскую поэтичность.
"Демон" М. Ю. Лермонтова (1829): Лермонтов перевел на русский язык "Манфреда" Лорда Байрона. Его перевод получил название "Демон". Это произведение было важным для развития русской романтической поэзии, и Лермонтов смог передать атмосферу оригинала, воплотив в русском тексте свои собственные мысли и эмоции.
Все эти художественные переводы вошли в золотой фонд русской литературы, потому что они не только являются выдающимися образцами переводческого искусства, но и оказали влияние на развитие русской литературы в целом. Эти переводы помогли расширить литературные горизонты русских читателей, позволив им ознакомиться с произведениями зарубежных авторов и их мыслями. Кроме того, они также способствовали развитию русского языка и стиля, так как авторы смогли адаптировать чужеродные тексты к русской поэтической и литературной традиции.


Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Литература
Последние заданные вопросы в категории Литература
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili