Вопрос задан 04.07.2023 в 16:44. Предмет Литература. Спрашивает Жданова Аня.

Спільне та відмінне між перекладом та оригіналомспонсорствоПОЖАЛУЙСТА​

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Акулов Сергей.

Ответ:

переклад это взятый текст только на другом языке

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Переклад та оригінал - це два різних текста, які можуть мати спільні та відмінні риси. Ось деякі спільні та відмінні аспекти між ними:

Спільне між перекладом та оригіналом:

  1. Зміст: Оригінал та його переклад мають однаковий зміст або ідею. Тобто, переклад передає те, що було в оригіналі.

  2. Мета: Головною метою як оригіналу, так і перекладу є спілкування і передача інформації.

  3. Мова: Обидва тексти написані на певній мові.

  4. Авторська інтенція: Перекладач старається передати авторську інтенцію, тобто, цілі, які мав автор оригіналу при написанні тексту.

  5. Контекст: Як оригінал, так і переклад можуть відзначатися контекстом, який впливає на їхнє розуміння.

Відмінне між перекладом та оригіналом:

  1. Мова: Оригінал написаний на одній мові, а переклад - на іншій.

  2. Форма і структура: Переклад може мати різну форму і структуру порівняно з оригіналом через особливості мови перекладу. Наприклад, граматика, синтаксис, артикуляція тощо.

  3. Виразність і стиль: Виразність і стиль можуть відрізнятися між оригіналом і перекладом, оскільки деякі вирази, культурні аспекти і мовні особливості можуть бути важко або навіть неможливо точно передати на іншу мову.

  4. Специфічні деталі і нюанси: Деякі специфічні деталі, або нюанси мови оригіналу можуть бути втрачені або інтерпретовані по-різному у перекладі.

  5. Вплив культурного контексту: Культурний контекст може впливати на тлумачення і розуміння оригіналу і перекладу. Тому, перекладач повинен бути обізнаний із культурними особливостями обох мов.

Спонсорство - це діяльність, яка передбачає надання фінансової підтримки чи ресурсів для підтримки чогось (наприклад, проекту, події, команди, особи тощо). Це може бути спільним аспектом як для оригіналу, так і для його перекладу, якщо, наприклад, існують спонсори, які фінансують процес перекладу та подальше поширення перекладеного тексту.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос