
В оригіналі оповідання Дж. Лондона називається «Любов до життя». Російською мовою перекладено
назву як «Любовь к жизни». Як ви гадаєте, чому український переклад називається «Жага до життя»?

Ответы на вопрос

Ответ:
тому-що людина старалася вижити і навіть вбила вовка
Объяснение:



Переклад назви оповідання може залежати від кількох факторів, включаючи особливості мови, культурні відтінки та інтерпретацію перекладача. Ім'я оповідання "Love of Life" у оригіналі виражає загальний сенс пристрасті та прив'язаності до життя. Український переклад "Жага до життя" може бути результатом спроби передати цей сенс із використанням більш емоційно насиченої формулювання. "Жага" виражає сильне бажання, прагнення або страсті, тому "Жага до життя" може підкреслювати інтенсивність цієї пристрасті до життя, що може бути присутнє в оповіданні. У цьому випадку, перекладач міг вирішити, що така назва краще відображатиме сутність оповідання в українській мові та культурному контексті.


Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Литература
Последние заданные вопросы в категории Литература
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili