Вопрос задан 16.06.2023 в 21:58. Предмет Литература. Спрашивает Подымаев Данил.

В оригіналі оповідання Дж. Лондона називається «Любов до життя». Російською мовою перекладено

назву як «Любовь к жизни». Як ви гадаєте, чому український переклад називається «Жага до життя»?
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Baybakmozyr Baybak.

Ответ:

тому-що людина старалася вижити і навіть вбила вовка

Объяснение:

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Переклад назви оповідання може залежати від кількох факторів, включаючи особливості мови, культурні відтінки та інтерпретацію перекладача. Ім'я оповідання "Love of Life" у оригіналі виражає загальний сенс пристрасті та прив'язаності до життя. Український переклад "Жага до життя" може бути результатом спроби передати цей сенс із використанням більш емоційно насиченої формулювання. "Жага" виражає сильне бажання, прагнення або страсті, тому "Жага до життя" може підкреслювати інтенсивність цієї пристрасті до життя, що може бути присутнє в оповіданні. У цьому випадку, перекладач міг вирішити, що така назва краще відображатиме сутність оповідання в українській мові та культурному контексті.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос