Вопрос задан 03.04.2021 в 12:10. Предмет Литература. Спрашивает Марченко Вероника.

Как вы поняли мысль о том что почти каждый переводчик является соавтором чем отличается

художественный перевод от до сложного
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Каримова Эльнура.

Каждый переводчик при переводе, добавляет что свое, может цитировать слова другого автора.Художественный перевод чаще всего используется в литературных произведения, где перевод зависит от контекста, а дословный перевод-это перевод переводимый как в оригинале...



0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Я понимаю, что вы задали два вопроса.

  1. Как я понял мысль о том, что почти каждый переводчик является соавтором?

Я понимаю эту мысль таким образом, что процесс перевода не является простым механическим переносом слов и фраз из одного языка на другой. В переводе всегда присутствует определенная степень интерпретации и творчества со стороны переводчика, которые могут оказывать влияние на исходный текст. Поэтому переводчик может рассматриваться как соавтор перевода, а не просто как исполнитель.

  1. В чем отличие художественного перевода от более сложного?

Художественный перевод - это перевод художественной литературы, такой как романы, стихи, драматические произведения и т.д. Он требует от переводчика не только передачи смысла, но и сохранения стиля, тона и эмоциональной окраски оригинального текста. В художественном переводе часто используются литературные приемы, такие как рифмовка, метафоры и другие фигуры речи, чтобы сохранить атмосферу и стиль оригинала.

С другой стороны, более сложный перевод, например, перевод научных или технических текстов, требует более точного и точного переноса терминов и понятий из одного языка на другой. Здесь важно соблюдать точность и ясность передачи информации, а не сохранять стиль или эмоциональную окраску оригинала. В таких переводах могут использоваться специализированные термины и технические языковые конструкции, которые не встречаются в повседневной речи.

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос