Вопрос задан 01.04.2021 в 16:54. Предмет Литература. Спрашивает Мишутушкин Вова.

В чем различие прозаического перевода новеллы Проспера и стихотворного перевода Жуковского, в

рассказе "Матео Фолкане"
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Стомин Финн.

Сюжет новеллы Мериме "Маттео Фальконе" в переводе прозаическом и переводе стихотворном остался практически без изменений - все основные события сюжета совпадают. Беглый разбойник, которого сперва прячет, а потом предает сын Фальконе, страшная расплата за совершенное предательство.

Однако чтобы подчеркнуть силу отцовского гнева и то чувство позора,которое охватило Фальконе, Жуковский делает сына Фальконе совсем ребенком, каторжника - стариком. Поэт использует гиперболу, чтобы передать то вожделение, которое охватило сына Фальконе при виде часов. То есть в интерпретации поэта предательство происходит исключительно по жадности.

В прозе подкуп ребенка описан более подробно, и следует признать, что мальчик поддался искушению, но поступил как обычный ребенок, увидевший желанную игрушку. Потом он глубоко скорбел о своем поступке, так как осознал, что поступил не правильно и опозорил честь своего отца.

Использует Жуковский и образные сравнения, чтобы передать чувства героев: Глазами тигра, Дом иуды.

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Прозаический перевод новеллы "Проспера" предполагает передачу текста в форме прозы, без использования стихотворной структуры. В таком переводе акцент делается на передаче смысла, содержания и деталей истории, сохраняя при этом естественный ритм и логическую структуру предложений. Прозаический перевод стремится сохранить оригинальный стиль и тональность произведения, а также передать эмоциональные и художественные особенности оригинала.

Стихотворный перевод Жуковского, напротив, передает новеллу в стихотворной форме. В этом случае, переводчик старается сохранить не только содержание и смысл истории, но и ритм, рифму и структуру стихотворного текста. Стихотворный перевод позволяет передать музыкальность, ритмичность и звуковую гармонию оригинального произведения. Он может включать в себя использование рифмы, метра и других стилистических элементов.

В рассказе "Матео Фолкане" прозаический перевод будет ближе к прозе, что позволяет передать более детально и содержательно сюжет, характеры и смысл произведения. Стихотворный перевод, напротив, будет следовать структуре стиха, сохраняя ритм и рифму, но при этом может потерять некоторые детали и нюансы оригинального произведения. Однако, стихотворный перевод может придать рассказу особый поэтический шарм и выразительность.

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос