
В чем различие прозаического перевода новеллы Проспера и стихотворного перевода Жуковского, в
рассказе "Матео Фолкане"

Ответы на вопрос

Сюжет новеллы Мериме "Маттео Фальконе" в переводе прозаическом и переводе стихотворном остался практически без изменений - все основные события сюжета совпадают. Беглый разбойник, которого сперва прячет, а потом предает сын Фальконе, страшная расплата за совершенное предательство.
Однако чтобы подчеркнуть силу отцовского гнева и то чувство позора,которое охватило Фальконе, Жуковский делает сына Фальконе совсем ребенком, каторжника - стариком. Поэт использует гиперболу, чтобы передать то вожделение, которое охватило сына Фальконе при виде часов. То есть в интерпретации поэта предательство происходит исключительно по жадности.
В прозе подкуп ребенка описан более подробно, и следует признать, что мальчик поддался искушению, но поступил как обычный ребенок, увидевший желанную игрушку. Потом он глубоко скорбел о своем поступке, так как осознал, что поступил не правильно и опозорил честь своего отца.
Использует Жуковский и образные сравнения, чтобы передать чувства героев: Глазами тигра, Дом иуды.



Прозаический перевод новеллы "Проспера" предполагает передачу текста в форме прозы, без использования стихотворной структуры. В таком переводе акцент делается на передаче смысла, содержания и деталей истории, сохраняя при этом естественный ритм и логическую структуру предложений. Прозаический перевод стремится сохранить оригинальный стиль и тональность произведения, а также передать эмоциональные и художественные особенности оригинала.
Стихотворный перевод Жуковского, напротив, передает новеллу в стихотворной форме. В этом случае, переводчик старается сохранить не только содержание и смысл истории, но и ритм, рифму и структуру стихотворного текста. Стихотворный перевод позволяет передать музыкальность, ритмичность и звуковую гармонию оригинального произведения. Он может включать в себя использование рифмы, метра и других стилистических элементов.
В рассказе "Матео Фолкане" прозаический перевод будет ближе к прозе, что позволяет передать более детально и содержательно сюжет, характеры и смысл произведения. Стихотворный перевод, напротив, будет следовать структуре стиха, сохраняя ритм и рифму, но при этом может потерять некоторые детали и нюансы оригинального произведения. Однако, стихотворный перевод может придать рассказу особый поэтический шарм и выразительность.


Топ вопросов за вчера в категории Литература
Последние заданные вопросы в категории Литература
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili