
Що ви знаєте про українські переклади поезії Гейне


Ответы на вопрос

Ответ:
Новий розділ в історії української гейнеани відкривається після 1917 року. У 1918-1919 роках виходить двотомник віршів Гейне в перекладах Д.Загула та В. Кобилянського, а в 1930-1933 роках “Вибрані твори” в чотирьох томах та “Г. Гейне. Сатира” у перекладах Дмитра Загула.
На значно вищий рівень підноситься майстерність українських перекладачів Гейне після Великої Вітчизняної війни, оскільки в цю роботу активно включаються: Павло Тичина, Андрій Малишко, Сава Голованівський, Оттілія Словенко. У цей час Максим Рильський перекладає сонети Гейне, Микола Бажан - чіткі строфи “Диспуту”, Володимир Сосюра - мініатюри “Нової весни”, а Леонід Первомайський - лірику й сатиру.
По війні в Україні виходять “Вибрані поезії” (1955), “Вибрані твори” в двох томах (1956), “Вибрані твори” в чотирьох томах (1972-1974) та “Твори”(1974). Найповніше спадщину Гейне представлено в чотиритомному виданні за редакцією Л. Первомайського та О. Дейча, де крім поетичних, опубліковано чимало прозових творів, які українською мовою ще не перекладалися.
За роки Радянської влади твори Гейне видавалися українською мовою 16 разів. Їх загальний тираж перевищив понад сто двадцять тисяч примірників. Ці дані говорять про глибоку повагу та любов українського народу до великого поета-демократа, борця проти соціального гноблення, за революційне перетворення світу. Вони є свідченням справжньої актуальності творів Генріха Гейне для сучасного читача.



Гайнріх Гайне (Heinrich Heine) - німецький поет, який прожив у 19 столітті. Його поезію часто перекладають на різні мови світу, включаючи українську.
Українські переклади поезій Гейне з'являлися з різною інтенсивністю на протязі останніх століть, починаючи з 19 століття, коли з'явилася перша спроба перекладу його творів українською мовою.
Одним з найвідоміших українських перекладачів Гейне є Микола Лукинов (1842-1901), який перекладав його поезії ще у 19 столітті. Він переклав більшість з його збірок поезій, включаючи "Lyrical Intermezzo", "New Poems", "Romanzero", "Germany: A Winter's Tale" та інші. Лукинов відомий тим, що він намагався дотримуватися оригінального ритму та римування, але часто відхилявся від літерального перекладу, щоб зберегти ліричність та емоційність оригіналу.
Іншим відомим українським перекладачем Гейне є Богдан-Ігор Антонич (1909-1937), який перекладав його поезії у 1930-х роках. Антонич відомий своїм бажанням вірно передати оригінальний текст, включаючи ритм, римування та інші лінгвістичні особливості.
У наш час, Гейне перекладають різні сучасні українські поети та перекладачі, такі як Ігор Римарук, Віктор Неборак, Ігор Павлюк та інші. Вони використовують різні підходи до перекладу, від літерального до вільного, але спільним для них є бажання передати дух та емо


Топ вопросов за вчера в категории Литература
Последние заданные вопросы в категории Литература
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili