
какова творческая история поемы Гоголя " Мертвые души"? Почему автора не устроил цензурный вариант
заглавия поемы: "Похождения Чичикова,или Мертывые души"?

Ответы на вопрос

"Мертвых душах", тем более что это мы непременно сделаем в скором времени, представив читателям "Современника", может быть, не одну статью вообще о сочинениях Гоголя и о "Мертвых душах" в особенности. Теперь же скажем коротко, что, по нашему крайнему разумению и искреннему, горячему убеждению, "Мертвые души" стоят выше всего, что было и есть в русской литературе, ибо в них глубокость живой общественной идеи неразрывно сочеталась с бесконечною художественностию образов, и этот роман, почему-то названный автором поэмою, представляет собою произведение, столь же национальное, сколько и высокохудожественное. В нем есть свои недостатки, важные и неважные. К последним относим мы неправильности в _языке_, который вообще составляет столь же слабую сторону таланта Гоголя, сколько его _слог_ (стиль) составляет сильную сторону его таланта. Важные же недостатки романа "Мертвые души" находим мы почти везде, где из поэта, из художника силится автор стать каким-то пророком и впадает в несколько надутый и напыщенный лиризм... К счастию, число таких лирических мест незначительно в отношении к объему всего романа, и их можно пропускать при чтении, ничего не теряя от наслаждения, доставляемого самим романом.
Но, к несчастию, эти мистико-лирические выходки в "Мертвых душах" были не простыми случайными ошибками со стороны их автора, но зерном, может быть, совершенной утраты его таланта для русской литературы... Все более и более забывая свое значение художника, принимает он тон глашатая каких-то великих истин, которые в сущности отзываются не чем иным, как парадоксами человека, сбившегося с своего настоящего пути ложными теориями и системами, всегда гибельными для искусства и таланта. Так например, в прошлом году вдруг появилась статья Гоголя о переводе "Одиссеи" Жуковским, до того исполненная парадоксов, высказанных с превыспренними претензиями на пророческий тон, что один бездарный писатель нашел себя в состоянии написать по этому поводу статью, грубую и неприличную по тону, но справедливую и основательную в опровержении парадоксов статьи Гоголя. Это опечалило всех друзей и почитателей таланта Гоголя и обрадовало всех врагов его. Но история не кончилась этим. Второе издание "Мертвых душ" явилось с предисловием, которое... которое... испугало нас еще больше знаменитой в летописях русской литературы статьи об "Одиссее"... Это предисловие внушает живые опасения за авторскую славу в будущем (в прошедшем она непоколебимо прочна) творца "Ревизора" и "Мертвых душ"; оно грозит русской литературе новою великою потерею прежде времени... Предисловие это странно само по себе, но его тон... C'est le ton qui fait la musique, говорят французы... {Это тон, который делает музыку. - Ред.} В этом тоне столько неумеренного смирения и самоотрицания, что они невольно заставляют читателя предполагать тут чувства совершенно противоположные...



Творческая история поэмы "Мертвые души" Николая Гоголя насыщена интересными деталями. Гоголь начал работу над поэмой в 1835 году и изначально задумал ее как эпическое произведение в трех частях. Однако, поэт завершил и опубликовал только первую часть в 1842 году, а оставшиеся две части так и остались незаконченными.
Сюжет "Мертвых душ" центрирован вокруг главного героя, Павла Ивановича Чичикова, который путешествует по губерниям России, пытаясь приобрести "мертвые души" — списки крестьян, умерших после последней ревизии, но все еще числящихся в качестве податных. Цель Чичикова заключается в том, чтобы использовать эти мертвые души в качестве залога для получения кредитов и улучшения своего социального положения. Поэма критически отражает различные аспекты российского общества, включая чиновничью бюрократию, крестьянское право и моральное разложение эпохи.
Относительно вопроса о заглавии поэмы, авторскую историю можно интерпретировать разными способами. Одна из версий связана с цензурными ограничениями и осторожностью Гоголя. В то время в Российской империи цензура тщательно контролировала литературу, и заглавие "Мертвые души" могло вызвать негативную реакцию властей. Использование слова "мертвые" в контексте описания податных крестьян могло быть слишком провокационным, а потому Гоголь мог решить предпочесть более сдержанный вариант.
Однако, вторая версия утверждает, что сам Гоголь предпочитал более краткое и емкое название, и "Мертвые души" были предложены самим автором. Он видел в этих словах не только отражение основной сюжетной линии о поиске и покупке списков мертвых крестьян, но и символический оттенок,


Топ вопросов за вчера в категории Литература
Последние заданные вопросы в категории Литература
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili