
Полный анализ 130 го сонета Шекспира


Ответы на вопрос

Ответ:
Сто тридцатый сонет Уильяма Шекспира входит в тематическую группу сонетов, посвящённых смуглой возлюбленной – женщине с тёмными волосами и глазами.
Представители автобиографической теории создания сонетов (Гервинус, Ульрици, Свинбэрн, Фэрниваль, Дауден и другие) видели в последней придворную даму Елизаветы I – леди Мэри Фиттон, чья измена, по их мнению, окрасила в тёмные тона всё творчество Шекспира с 1600 по 1609 год. Исследователи, придерживающиеся литературной точки зрения на формирование сонетов (Ч. Найт, Стоунтон, Дайс и Делиус), указывают на то, что молодая дама была светлой блондинкой, и единственным прототипом «смуглой возлюбленной» может служить собирательный образ женщин, воспевавшихся целым рядом французских и итальянских сонетистов ещё до Шекспира.
Сто тридцатый сонет – литературная пародия на классические любовные сонеты времён Петрарки (впервые это мнение было высказано Н.Стороженко в 1902 году), в которых в прямых комплиментах воспевалась красота возлюбленных с целью «уложить» их в постель (указание на это мы находим в «сонетном ключе» - двустишии, завершающим произведение: «belied» - «оболганная» и «уложенная»). Шекспир заимствует метафорические образы предшественников, но использует их для того, чтобы подчеркнуть земную сущность женщины, которую он считает ничуть не хуже тех, «кого в сравненьях славит ложь» (перевод А. Финкеля).
Возлюбленная лирического героя – «mistress» (любовница) становится любовью («my love») только к финалу. В сонетах, предшествующих Шекспиру, всё происходит с точностью до наоборот – в начале идёт обольщение комплиментами, затем телесное обладание возлюбленной.
Современные переводы сто тридцатого сонета на русский язык воспроизводят его в виде лирического стихотворения. Пародийную сущность сонета можно увидеть только при подстрочном переводе с языка оригинала. Женщина, описываемая Шекспиром, имеет:
глаза, которые совершенно не похожи на солнце;
розовые губы, уступающие в цвете красным кораллам;
бурые груди, которые во времена Елизаветы I должны были быть белее снега;
волосы в виде чёрных проволок;
щёки, не цветущие розами;
запах, уступающий по своей приятности ряду других запахов, нравящихся лирическому герою гораздо больше;
тяжёлая поступь, которую сложно сравнить с лёгким шагом богинь.
Вышеприведённые сравнения могли бы показаться недостатками, если бы они плавно не перетекали в два несомненных достоинства, никак не связанных с самой женщиной:
желание лирического героя слушать, как говорит его возлюбленная, рождённое его собственным чувством к ней;
ничем необъяснимая любовь, какой ей и положено быть, по мнению, Шекспира.
Всё, что важно для лирического героя в возлюбленной, это та тяга, которую он сам к ней испытывает. Страсть персонажа вызывает в нём не только любовь, но и злость на невозможность преодоления собственного влечения. Негативные чувства придают сонету дополнительный пародийный оттенок, строящийся на игре слов и выражающийся больше интонационно, чем при классическом чтении со страницы: к примеру, созвучие «dun» («бурый», «грязно серый») в третьей строке с «du?» («тюремная камера, покрытая навозом») можно прочувствовать только при аудиальном восприятии текста.



130-й сонет Уильяма Шекспира является одним из наиболее известных его сонетов. В этом сонете Шекспир нарушает традиционные стандарты, описывая свою возлюбленную весьма реалистичными и непоэтичными терминами. Давайте проведем полный анализ этого сонета.
Вот текст 130-го сонета:
Моей госпоже глазам далеко до Солнца, Коралловым губам — зимнего снега блеск, Ей щекам сравнения с розой не делают, Черное волосы явно превосходят нить шелка. Я никогда не видел ангелов ходить, А знаю я, что их ноги не такие, Но хоть моя дама и не идеальна, Я всегда жажду видеть ее, как есть.
Она и дышит слишком сильно, и весьма громко, И голос у нее далеко не как у звезды, То, что она говорит, для ума мало ценно, Но я все равно люблю ее, несмотря на все это.
И я думаю, что ни одна другая женщина Не принесет мне такое наслаждение.
Теперь разберем сонет построчно:
Моей госпоже глазам далеко до Солнца, Эта строка означает, что глаза возлюбленной далеки от идеала красоты, не сравнимы с яркостью Солнца.
Коралловым губам — зимнего снега блеск, Здесь Шекспир указывает на то, что губы ее не так ярки и красивы, как блеск зимнего снега на коралловых губах.
Ей щекам сравнения с розой не делают, Шекспир говорит, что ее щеки не такие розовые и свежие, как у обычной розы.
Черное волосы явно превосходят нить шелка. Волосы его возлюбленной черные, но они даже лучше, чем шелковые нити, таким образом, он подчеркивает их привлекательность.
Я никогда не видел ангелов ходить, А знаю я, что их ноги не такие, В этой части сонета Шекспир отрицает идеализацию возлюбленной


Топ вопросов за вчера в категории Литература
Последние заданные вопросы в категории Литература
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili