Вопрос задан 14.03.2021 в 14:39. Предмет Литература. Спрашивает Катрін Святослав.

Полный анализ 130 го сонета Шекспира

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Ростовский Роман.

Ответ:

Сто тридцатый сонет Уильяма Шекспира входит в тематическую группу сонетов, посвящённых смуглой возлюбленной – женщине с тёмными волосами и глазами.

Представители автобиографической теории создания сонетов (Гервинус, Ульрици, Свинбэрн, Фэрниваль, Дауден и другие) видели в последней придворную даму Елизаветы I – леди Мэри Фиттон, чья измена, по их мнению, окрасила в тёмные тона всё творчество Шекспира с 1600 по 1609 год. Исследователи, придерживающиеся литературной точки зрения на формирование сонетов (Ч. Найт, Стоунтон, Дайс и Делиус), указывают на то, что молодая дама была светлой блондинкой, и единственным прототипом «смуглой возлюбленной» может служить собирательный образ женщин, воспевавшихся целым рядом французских и итальянских сонетистов ещё до Шекспира.

Сто тридцатый сонет – литературная пародия на классические любовные сонеты времён Петрарки (впервые это мнение было высказано Н.Стороженко в 1902 году), в которых в прямых комплиментах воспевалась красота возлюбленных с целью «уложить» их в постель (указание на это мы находим в «сонетном ключе» - двустишии, завершающим произведение: «belied» - «оболганная» и «уложенная»). Шекспир заимствует метафорические образы предшественников, но использует их для того, чтобы подчеркнуть земную сущность женщины, которую он считает ничуть не хуже тех, «кого в сравненьях славит ложь» (перевод А. Финкеля).

Возлюбленная лирического героя – «mistress» (любовница) становится любовью («my love») только к финалу. В сонетах, предшествующих Шекспиру, всё происходит с точностью до наоборот – в начале идёт обольщение комплиментами, затем телесное обладание возлюбленной.

Современные переводы сто тридцатого сонета на русский язык воспроизводят его в виде лирического стихотворения. Пародийную сущность сонета можно увидеть только при подстрочном переводе с языка оригинала. Женщина, описываемая Шекспиром, имеет:

глаза, которые совершенно не похожи на солнце;

розовые губы, уступающие в цвете красным кораллам;

бурые груди, которые во времена Елизаветы I должны были быть белее снега;

волосы в виде чёрных проволок;

щёки, не цветущие розами;

запах, уступающий по своей приятности ряду других запахов, нравящихся лирическому герою гораздо больше;

тяжёлая поступь, которую сложно сравнить с лёгким шагом богинь.

Вышеприведённые сравнения могли бы показаться недостатками, если бы они плавно не перетекали в два несомненных достоинства, никак не связанных с самой женщиной:

желание лирического героя слушать, как говорит его возлюбленная, рождённое его собственным чувством к ней;

ничем необъяснимая любовь, какой ей и положено быть, по мнению, Шекспира.

Всё, что важно для лирического героя в возлюбленной, это та тяга, которую он сам к ней испытывает. Страсть персонажа вызывает в нём не только любовь, но и злость на невозможность преодоления собственного влечения. Негативные чувства придают сонету дополнительный пародийный оттенок, строящийся на игре слов и выражающийся больше интонационно, чем при классическом чтении со страницы: к примеру, созвучие «dun» («бурый», «грязно серый») в третьей строке с «du?» («тюремная камера, покрытая навозом») можно прочувствовать только при аудиальном восприятии текста.

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

130-й сонет Уильяма Шекспира является одним из наиболее известных его сонетов. В этом сонете Шекспир нарушает традиционные стандарты, описывая свою возлюбленную весьма реалистичными и непоэтичными терминами. Давайте проведем полный анализ этого сонета.

Вот текст 130-го сонета:

Моей госпоже глазам далеко до Солнца, Коралловым губам — зимнего снега блеск, Ей щекам сравнения с розой не делают, Черное волосы явно превосходят нить шелка. Я никогда не видел ангелов ходить, А знаю я, что их ноги не такие, Но хоть моя дама и не идеальна, Я всегда жажду видеть ее, как есть.

Она и дышит слишком сильно, и весьма громко, И голос у нее далеко не как у звезды, То, что она говорит, для ума мало ценно, Но я все равно люблю ее, несмотря на все это.

И я думаю, что ни одна другая женщина Не принесет мне такое наслаждение.

Теперь разберем сонет построчно:

Моей госпоже глазам далеко до Солнца, Эта строка означает, что глаза возлюбленной далеки от идеала красоты, не сравнимы с яркостью Солнца.

Коралловым губам — зимнего снега блеск, Здесь Шекспир указывает на то, что губы ее не так ярки и красивы, как блеск зимнего снега на коралловых губах.

Ей щекам сравнения с розой не делают, Шекспир говорит, что ее щеки не такие розовые и свежие, как у обычной розы.

Черное волосы явно превосходят нить шелка. Волосы его возлюбленной черные, но они даже лучше, чем шелковые нити, таким образом, он подчеркивает их привлекательность.

Я никогда не видел ангелов ходить, А знаю я, что их ноги не такие, В этой части сонета Шекспир отрицает идеализацию возлюбленной

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Последние заданные вопросы в категории Литература

Задать вопрос