
В нашем городе подростки любят разные занятия. Я знаю некоторых людей своего возраста, которые
любят читать. Чтение-это великий дар, данный людям. Читая, подростки набираются знаний и вносят в свою жизнь море красок с книжных страниц. Так же чтение помогает развеять скуку. Жаль, что не все подростки предпочитают именно это занятие, но я верю, что скоро людей, любящих книги станет намного большее. In our city teenagers love different occupations. I know some people of the age who like to read. Reading is the great gift given to people. Reading, teenagers are taken knowledge and bring in the life the sea of paints from book pages. Also reading helps to dispel boredom. It is a pity that not all teenagers prefer this occupation, but I believe what the people loving books will become soon much bigger. Посмотрите на русский текст и на английский. Где ошибки в переводе?

Ответы на вопрос

Если дословный перевод не обязателен, то четвертое предложение можно записать вот так: Teenagers get knowledge and make their lives more impressive by reading. А так ваш перевод весьма неграмотный, но можно исправить.
Вторая часть последнего предложения: but I believe that the number of people who love books will increase.



In our city, teenagers love different activities. I know some people of my age who enjoy reading. Reading is a great gift given to people. By reading, teenagers gain knowledge and bring a variety of colors into their lives from the pages of books. Additionally, reading helps to dispel boredom. It is a pity that not all teenagers prefer this activity, but I believe that soon there will be many more people who love books.
As for the translation, here are some corrections:
1. "Чтение-это+великий+дар,+данный+людям" should be translated as "Reading is a great gift given to people." (The word "данный" means "given" in this context).
2. "Так+же+чтение+помогает+развеять+скуку" should be translated as "Also, reading helps to dispel boredom." (The word "развеять" means "to dispel" or "to get rid of" in this context).
3. "скоро+людей,+любящих+книги+станет+намного+большее" should be translated as "soon there will be many more people who love books." (The word "большее" means "more" in this context).
Overall, the translation is mostly accurate, but there are a few minor errors that can be corrected.


Топ вопросов за вчера в категории Английский язык
Последние заданные вопросы в категории Английский язык
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili