
Находила несколько примеров, что слово toast переводится, как гренки, а разве это не единственное
число? Ведь, чтобы перевести слово во множественном числе есть toasts?

Ответы на вопрос

1. = хлеб, поджаренный до хрустящей и золотистой корочки (собственно, гренка/гренки, ибо это неисчисляемое)
Пример: to make toast - делать гренки / a slice of toast - гренка(одна)
2. = тост, который говорят на застолье (исчисляемое)
Пример: to drink a toast to someone - выпить за чье-то здоровье
Тут уже и артикль появляется, и о множественном числе можно говорить



Слово "toast" в английском языке действительно обычно переводится как "гренки" в единственном числе. Однако, существует также форма во множественном числе - "toasts", которая также означает "гренки".
В английском языке существуют слова, которые могут иметь и единственное, и множественное число. Например, слово "sheep" (овца) остается неизменным и в единственном и во множественном числе. Также и с "toast" - эта форма используется, когда мы говорим о нескольких кусочках гренок.
Таким образом, и "toast", и "toasts" правильные формы для обозначения гренок, только в разных контекстах. Если мы говорим о гренках в целом, без указания их количества, то используется единственное число - "toast". А если нам нужно сказать, что у нас есть несколько кусочков гренок, то используется множественное число - "toasts".


Топ вопросов за вчера в категории Английский язык
Последние заданные вопросы в категории Английский язык
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili