
Как лучше перевести словосочетание «тихий омут» на английский? Still water или quiet pool?


Ответы на вопрос







Оба варианта, "still water" и "quiet pool", могут быть использованы для перевода словосочетания "тихий омут" на английский язык, в зависимости от контекста и нюансов значения.
1. "Still water" (тихая вода) обычно используется, чтобы описать воду, которая не движется или имеет очень слабое течение. Это может быть применено к озеру, пруду или другой водной поверхности, которая не имеет волн или шума. "Still water" может быть использовано, чтобы передать идею покоя, спокойствия и отсутствия движения.
2. "Quiet pool" (тихий бассейн) обычно используется для описания бассейна или водоема, который находится в тихом, спокойном месте или окружен природой. "Quiet pool" может быть использовано, чтобы передать идею уединения и мира.
В обоих случаях, "still water" и "quiet pool" могут быть подходящими вариантами перевода "тихий омут", но выбор зависит от контекста и того, какое именно значение вы хотите передать.


Топ вопросов за вчера в категории Английский язык
Последние заданные вопросы в категории Английский язык
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili