Вопрос задан 07.08.2018 в 11:44. Предмет Английский язык. Спрашивает Скрипченко Алёна.

Как лучше перевести словосочетание «тихий омут» на английский? Still water или quiet pool?

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Бешимова Камилла.
Quiet slough-возможный перевод потому что pool используется как-бассейн
0 0
Отвечает Шнайдер Кристина.
Тихий омут - Quiet pool, а Still water - Стоячая вода.
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Оба варианта, "still water" и "quiet pool", могут быть использованы для перевода словосочетания "тихий омут" на английский язык, в зависимости от контекста и нюансов значения.

1. "Still water" (тихая вода) обычно используется, чтобы описать воду, которая не движется или имеет очень слабое течение. Это может быть применено к озеру, пруду или другой водной поверхности, которая не имеет волн или шума. "Still water" может быть использовано, чтобы передать идею покоя, спокойствия и отсутствия движения.

2. "Quiet pool" (тихий бассейн) обычно используется для описания бассейна или водоема, который находится в тихом, спокойном месте или окружен природой. "Quiet pool" может быть использовано, чтобы передать идею уединения и мира.

В обоих случаях, "still water" и "quiet pool" могут быть подходящими вариантами перевода "тихий омут", но выбор зависит от контекста и того, какое именно значение вы хотите передать.

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Английский язык

Последние заданные вопросы в категории Английский язык

Задать вопрос