Вопрос задан 06.11.2023 в 00:29. Предмет Английский язык. Спрашивает Корзун Богдан.

почему "я принёс твою книгу" переводится как "i brought your book", а не "I bring your book", ведь

"я принес твою книгу" это настоящее время​
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Ургачёв Данил.

I bring your book переводится как "Я приношу твою книгу", потому что bring - в данном случае глагол настоящего времени. "Принёс" в русском языке - глагол прошедего времени. Поэтому, чтобы сказать это в прошедшем времени, мы говорим не "я приношу", а я "принёс". В русском гораздо сложнее и запутаннее образовывать форму глаголов прошедшего времени. В английском это очень легко.

Для этого используется время Past Simple (простое прошедшее время).

I bring your book - Present Simple (простое настоящее время)  - Я приношу твою книгу (каждый день, каждую неделю, регулярно приношу твою книгу)

I brought your book - Past Simple - я принёс твою книгу.

Чтобы использовать простое прошедшее время, то есть Past Simple, но взять подлежащее (в данном случае местоимение "я" - I) и добавить глагол во второй его форме. У каждого глагола в английском языке есть 3 формы. У этого глагола - to bring - первая форма глагола — bring; вторая — brought; третья — тоже brought.

Если бы мы говорили "Я приношу твою книгу", мы бы использовали Present Simple и, соответственно, использовали первую форму глагола — bring. В Past Simple необходимо использовать вторую форму глагола — brought.

Таким образом, мы получаем I brought your book

0 0
Отвечает Станько Настя.

Объяснение:

Так переводится, потому что "принёс"- это прошедшее время, т.к. я (что сделал?) принёс, в английском тоже самое.

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Перевод фразы "я принёс твою книгу" на английский язык как "I brought your book" объясняется особенностями времен в английском и русском языках. Давайте рассмотрим это подробнее.

1. Время и аспект: В русском языке вы используете форму глагола "принёс", что означает прошедшее время. В английском языке для передачи действия, которое уже произошло, также используется прошедшее время. Поэтому "brought" (прошедшее время) правильно переводит "принёс".

2. Форма глагола: Глаголы в английском языке изменяются по временам, и "bring" является базовой формой (инфинитивом), а "brought" - его прошедшим временем. Чтобы выразить действие в настоящем времени, нужно использовать форму "bring", которая в настоящем времени выглядит как "I bring".

3. Временная конструкция: В русском языке можно выразить настоящее время с помощью глагола "принёс", но в английском такая форма не подходит для настоящего времени. Для выражения настоящего времени в английском языке используется форма "I bring" (я приношу), которая указывает на текущее действие.

Итак, перевод "я принёс твою книгу" как "I brought your book" связан с разницей в формах глаголов и временах между русским и английским языками. Если вы хотите выразить настоящее время на английском, то правильно использовать форму "I bring your book" (я приношу твою книгу).

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Английский язык

Последние заданные вопросы в категории Английский язык

Задать вопрос