почему "я принёс твою книгу" переводится как "i brought your book", а не "I bring your book", ведь
"я принес твою книгу" это настоящее времяОтветы на вопрос
I bring your book переводится как "Я приношу твою книгу", потому что bring - в данном случае глагол настоящего времени. "Принёс" в русском языке - глагол прошедего времени. Поэтому, чтобы сказать это в прошедшем времени, мы говорим не "я приношу", а я "принёс". В русском гораздо сложнее и запутаннее образовывать форму глаголов прошедшего времени. В английском это очень легко.
Для этого используется время Past Simple (простое прошедшее время).
I bring your book - Present Simple (простое настоящее время) - Я приношу твою книгу (каждый день, каждую неделю, регулярно приношу твою книгу)
I brought your book - Past Simple - я принёс твою книгу.
Чтобы использовать простое прошедшее время, то есть Past Simple, но взять подлежащее (в данном случае местоимение "я" - I) и добавить глагол во второй его форме. У каждого глагола в английском языке есть 3 формы. У этого глагола - to bring - первая форма глагола — bring; вторая — brought; третья — тоже brought.
Если бы мы говорили "Я приношу твою книгу", мы бы использовали Present Simple и, соответственно, использовали первую форму глагола — bring. В Past Simple необходимо использовать вторую форму глагола — brought.
Таким образом, мы получаем I brought your book
Объяснение:
Так переводится, потому что "принёс"- это прошедшее время, т.к. я (что сделал?) принёс, в английском тоже самое.
Перевод фразы "я принёс твою книгу" на английский язык как "I brought your book" объясняется особенностями времен в английском и русском языках. Давайте рассмотрим это подробнее.
1. Время и аспект: В русском языке вы используете форму глагола "принёс", что означает прошедшее время. В английском языке для передачи действия, которое уже произошло, также используется прошедшее время. Поэтому "brought" (прошедшее время) правильно переводит "принёс".
2. Форма глагола: Глаголы в английском языке изменяются по временам, и "bring" является базовой формой (инфинитивом), а "brought" - его прошедшим временем. Чтобы выразить действие в настоящем времени, нужно использовать форму "bring", которая в настоящем времени выглядит как "I bring".
3. Временная конструкция: В русском языке можно выразить настоящее время с помощью глагола "принёс", но в английском такая форма не подходит для настоящего времени. Для выражения настоящего времени в английском языке используется форма "I bring" (я приношу), которая указывает на текущее действие.
Итак, перевод "я принёс твою книгу" как "I brought your book" связан с разницей в формах глаголов и временах между русским и английским языками. Если вы хотите выразить настоящее время на английском, то правильно использовать форму "I bring your book" (я приношу твою книгу).
Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Английский язык
Последние заданные вопросы в категории Английский язык
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili
