
Как на английском будет -'то ссорятся, то мирятся' , ' спокойно отдался в руки полиции' , ' не
имеющий гражданства'

Ответы на вопрос

Then quarrel, then put up ',' quietly surrendered to the police ',' stateless'
НАЖМИ СПАСИБО И ОЦЕНИ МОЖЕШЬ ЛУЧШИЙ ОТВЕТ НАЖАТЬ.УДАЧИ



"The quarrel, then put up"- то ссорятся, то мирятся. " quietly echoed in the hanbs of the police"- спокойно отдался в руки полиции. " Stateless"- не имеющий гражданства, без гражданства.



"То ссорятся, то мирятся" на английском языке можно перевести как "They fight and then make up". Это выражение описывает ситуацию, когда люди постоянно меняют свои отношения от конфликта к примирению.
"Спокойно отдался в руки полиции" будет переводиться как "Quietly surrendered to the police". Это описывает ситуацию, когда человек смиряется и без сопротивления сдается в руки полиции.
"Не имеющий гражданства" переводится на английский как "stateless". Это указывает на человека, который не имеет гражданства ни в одной стране.


Топ вопросов за вчера в категории Английский язык
Последние заданные вопросы в категории Английский язык
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili