Вопрос задан 28.07.2023 в 02:08. Предмет Английский язык. Спрашивает Покляк Виолетта.

Определите функцию причастия II и переведите предложения на русский язык. 1. The police may

arrest a person without a warrant under the arrest scheme established by the 1984 Police Act. 2. When brought before a court the offender was released on bail. 3. It is a basic principle of the British criminal justice system that accused people should not be remanded in custody except where strictly necessary. 4. Every person charged with an offence should appear before a local magistrates’ court. 5. When appointed Justices of the Peace are to attend courses of instruction about their work.
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Габдулла Абылайхан.

1established-в функции определения "Полиция может арестовать человека без ордера в соответствии со схемой ареста,установленной законом о полиции 1984 года."

2 brought-в функции обстоятельства "Когда он был представлен перед судом,правонарушитель был освобождён под залог."

3 accused- в функции определения "Это основополагающий принцип британской системы уголовного правосудия,что обвиняемые люди не должны находиться под стражей, за исключением случаев, когда это строго необходимо."

4charged-в функции определения  "Каждый человек, обвиняемый в правонарушении,должен предстать перед местным мировым судом."

5appointed-в функции обстоятельства  "Будучи назначенными, мировые судьи должны посещать подготовительные курсы по их работе."

0 0
Отвечает Романова Софья.
1. Полиция может арестовать человека без ордера по схеме ареста, установленной в Законе о полиции 1984 года. 2. Когда он предстал перед судом, преступник был освобожден под залог. 3. Это основополагающий принцип британской системы уголовного правосудия, в соответствии с которым обвиняемые не должны подвергаться аресту, за исключением случаев, когда это строго необходимо.4. Каждое лицо, обвиняемое в совершении правонарушения, должно предстать перед судом местных судей. 5. Когда назначенные судьи мира должны посещать курсы обучения о своей работе.
Это перевод
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Функция причастия II (Past Participle) образуется в английском языке при помощи окончания "-ed" для правильных глаголов в прошедшем времени (например, arrested, released, charged) и с помощью неправильных форм (например, brought, appointed) или окончания "-ing" для неправильных глаголов в прошедшем времени (например, attending).

Перевод предложений на русский язык:

  1. The police may arrest a person without a warrant under the arrest scheme established by the 1984 Police Act. Полиция может задержать человека без ордера в соответствии с схемой задержания, установленной Законом о полиции 1984 года.

  2. When brought before a court the offender was released on bail. Когда привели перед суд, правонарушителя выпустили под залог.

  3. It is a basic principle of the British criminal justice system that accused people should not be remanded in custody except where strictly necessary. Это основной принцип британской уголовной правосудной системы, согласно которому обвиняемых следует держать под стражей только в случаях крайней необходимости.

  4. Every person charged with an offence should appear before a local magistrates’ court. Каждый лицо, обвиняемое в преступлении, должно явиться перед местным мировым судом.

  5. When appointed, Justices of the Peace are to attend courses of instruction about their work. Когда назначены, мировые судьи обязаны проходить курсы обучения по своей работе.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Английский язык

Последние заданные вопросы в категории Английский язык

Задать вопрос