Вопрос задан 27.07.2023 в 12:52. Предмет Английский язык. Спрашивает Анна Бушмельова.

Подскажите можно ли перевести предложение "Я не интересуюсь фильмами ужасов, даже если они

увлекательные, но о вкусах ведь не спорят." На английский так - "I am not interested in films horror even if they are fascinating but about tastes do not argue." Если нет, объясните пожалуйста почему?
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Саранчин Руслан.

I'm not inerested in horror films even they are fascinating but tastes differ.(это английская пословица)

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Перевод предложения на английский, который вы предложили, содержит несколько ошибок и некорректную грамматику. Вот правильный перевод:

"I'm not interested in horror movies, even if they are fascinating, but you know, tastes differ."

Объяснение ошибок:

  1. "films horror" - правильно будет "horror movies" или "horror films".
  2. "even if they are fascinating" - верное выражение, но чтобы сделать его более грамматически правильным, можно добавить запятую перед "even" - "even if they are fascinating."
  3. "but about tastes do not argue" - это дословный перевод русской поговорки, но на английском принято использовать более распространенную фразу - "but you know, tastes differ."

Таким образом, правильный перевод звучит так: "I'm not interested in horror movies, even if they are fascinating, but you know, tastes differ."

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Английский язык

Последние заданные вопросы в категории Английский язык

Задать вопрос