Вопрос задан 25.07.2023 в 08:16. Предмет Английский язык. Спрашивает Нуркен Магжан.

2. Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на

русский язык определений, выраженных именем существительным. 1. The reporter spoke about the fulfillment of the Food Programme in the region. 2. Economic development plans provided for the development of the key industries of Siberia. 3. Students carry out their laboratory tests in modern well-equipped laboratories.
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Нагорная Александра.
1. Докладчик рассказал о ходе реализации продовольственной программы в регионе.
2. Планы экономического развития предусматривали развитие ключевых отраслей промышленности Сибири.
3. Студенты проводят лабораторные исследования в современных хорошо оборудованных лабораториях
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.
  1. О журналист рассказал о выполнении Продовольственной Программы в регионе.

Здесь особенностью перевода на русский язык является употребление родительного падежа существительного "Продовольственная Программа". В английском предложении нет прямого указания на "регион", но в русском переводе существительное "Программа" трактуется как относящееся к "региону" и ставится в родительный падеж.

  1. Планы экономического развития предусматривали развитие ключевых отраслей Сибири.

Здесь важно заметить, что в русском переводе нет уточнения "the development of" второй раз перед "ключевых отраслей Сибири", так как в русском языке употребление определений (артиклей) менее распространено, чем в английском. Также, имя существительное "Сибирь" употребляется без артикля "the", что характерно для русского языка.

  1. Студенты проводят свои лабораторные испытания в современных хорошо оборудованных лабораториях.

Здесь особенность перевода связана с употреблением прилагательных в русском языке. В английском предложении используется выражение "modern well-equipped laboratories", где два прилагательных объединены дефисом. В русском языке прилагательные склоняются отдельно, без дефиса, как в данном переводе.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Английский язык

Последние заданные вопросы в категории Английский язык

Задать вопрос