
Пожалуйста напишите стихи для 5 класса на английском языке от английский поэтов о войне с переводом


Ответы на вопрос

Ответ:
.
Объяснение:
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.



Вот несколько стихов от английских поэтов о войне, предназначенных для учащихся 5-го класса. Переводы на русский язык я также предоставлю.
- "In Flanders Fields" by John McCrae In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below.
Перевод: На Фландрийских полях ветры здесь, Меж крестами множество рядов. Своё место они здесь нашли, В небе же даже наперекор Скворцы всё ещё поют свои песни, Невнятно, в оружейной грохоте.
- "Dulce et Decorum Est" by Wilfred Owen Bent double, like old beggars under sacks, Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge, Till on the haunting flares we turned our backs And towards our distant rest began to trudge.
Перевод: Согнувшись, как старые нищие под грузом, С ношей на плечах, кашляющие, словно ведьмы, Мы ругались, продираясь сквозь тина, Пока мы спины повернули к пугающим вспышкам И в сторону нашего отдаленного укрытия зашагали.
- "For the Fallen" by Laurence Binyon They shall grow not old, as we that are left grow old: Age shall not weary them, nor the years condemn. At the going down of the sun and in the morning, We will remember them.
Перевод: Они не состарятся, как мы, оставшиеся, состаримся: Время не утомит их, ни годы не осудят. В заре и на закате солнца, Мы будем помнить их.
- "The Soldier" by Rupert Brooke If I should die, think only this of me: That there's some corner of a foreign field That is forever England. There shall be In that rich earth a richer dust concealed.
Перевод: Если я умру, думайте обо мне только это: Что где-то в чужом поле Вечно будет частица Англии. Там В той богатой земле будет скрыта ещё более богатая пыль.
- "The Charge of the Light Brigade" by Alfred, Lord Tennyson Half a league, half a league, Half a league onward, All in the valley of Death Rode the six hundred.
Перевод: Пол-лиги, пол-лиги, Пол-лиги вперед, В долине Смерти Поверх десяток мужей.


Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Английский язык
Последние заданные вопросы в категории Английский язык
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili