Вопрос задан 15.07.2023 в 07:37. Предмет Английский язык. Спрашивает Летов Август.

Пожалуйста напишите стихи для 5 класса на английском языке от английский поэтов о войне с переводом​

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Саликов Искандар.

Ответ:

.

Объяснение:

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I--

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Вот несколько стихов от английских поэтов о войне, предназначенных для учащихся 5-го класса. Переводы на русский язык я также предоставлю.

  1. "In Flanders Fields" by John McCrae In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below.

Перевод: На Фландрийских полях ветры здесь, Меж крестами множество рядов. Своё место они здесь нашли, В небе же даже наперекор Скворцы всё ещё поют свои песни, Невнятно, в оружейной грохоте.

  1. "Dulce et Decorum Est" by Wilfred Owen Bent double, like old beggars under sacks, Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge, Till on the haunting flares we turned our backs And towards our distant rest began to trudge.

Перевод: Согнувшись, как старые нищие под грузом, С ношей на плечах, кашляющие, словно ведьмы, Мы ругались, продираясь сквозь тина, Пока мы спины повернули к пугающим вспышкам И в сторону нашего отдаленного укрытия зашагали.

  1. "For the Fallen" by Laurence Binyon They shall grow not old, as we that are left grow old: Age shall not weary them, nor the years condemn. At the going down of the sun and in the morning, We will remember them.

Перевод: Они не состарятся, как мы, оставшиеся, состаримся: Время не утомит их, ни годы не осудят. В заре и на закате солнца, Мы будем помнить их.

  1. "The Soldier" by Rupert Brooke If I should die, think only this of me: That there's some corner of a foreign field That is forever England. There shall be In that rich earth a richer dust concealed.

Перевод: Если я умру, думайте обо мне только это: Что где-то в чужом поле Вечно будет частица Англии. Там В той богатой земле будет скрыта ещё более богатая пыль.

  1. "The Charge of the Light Brigade" by Alfred, Lord Tennyson Half a league, half a league, Half a league onward, All in the valley of Death Rode the six hundred.

Перевод: Пол-лиги, пол-лиги, Пол-лиги вперед, В долине Смерти Поверх десяток мужей.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Английский язык

Последние заданные вопросы в категории Английский язык

Задать вопрос