Вопрос задан 02.07.2023 в 23:12. Предмет Английский язык. Спрашивает Альмухаметов Азамат.

ДАЮ 30 БАЛЛОВ, СРОЧНО!!! 5 задание, в интернете нет( 10 класс, углублённый уровень, Вербицкая.

Imagine that you are going to translate one of the follovwing texts. Choose one of them and prepare its pre-translation analysis. Try to predict the difficulties of translation determined by the genre. 1. A new book in the Harry Potter series 2. A new guide book Unknown London
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Филютич Арина.

Ответ:

ну короче

Объяснение:

So, today, i want to translate a new book in the Harry Potter series. There are many different words from magic world, i think this can predict difficulties, but i don't care about it. I know i can translate it

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

I'd be happy to help you with your task! Let's analyze the second option: "A new guide book Unknown London."

Pre-Translation Analysis: Title: "Unknown London" - The title suggests that the book is about London but focuses on lesser-known or hidden aspects of the city. This could involve historical or cultural information not commonly covered in regular guidebooks.

Genre: Travel Guide - The genre of a travel guide presents specific challenges due to its content and purpose. Travel guides aim to provide practical information for travelers while also conveying the unique experiences and features of a destination.

Challenges and Difficulties in Translation:

  1. Cultural References: The guidebook might contain references to historical events, cultural nuances, local customs, and traditions that don't have direct equivalents in the target language's culture. The translator needs to find appropriate ways to convey these references effectively.

  2. Idiomatic Expressions and Wordplay: Guidebooks often use idiomatic expressions, puns, and wordplay to engage readers and provide a lively tone. These can be difficult to translate while maintaining the same level of wit and engagement in the target language.

  3. Geographical Specifics: The book could contain specific directions, addresses, and location names that are relevant to navigating the city. Translating these while ensuring accuracy and usefulness to the readers in the target language can be challenging.

  4. Cultural Sensitivity: Depending on the content, there might be sections that require cultural sensitivity or might be considered offensive or inappropriate in the target culture. The translator needs to handle such sections carefully.

  5. Adaptation of Content: Some historical or cultural information might not resonate the same way in the target culture. The translator might need to adapt certain sections to ensure that the information is relevant and interesting to the target audience.

  6. Maintaining Engagement: Travel guides often aim to captivate readers and evoke a sense of adventure. Translating this sense of excitement and engagement can be tricky, as linguistic and cultural differences can impact how certain emotions are conveyed.

  7. Formatting and Layout: Guidebooks often have specific layouts, including maps, images, and callout boxes. Translating these elements while maintaining the visual appeal and functionality of the guidebook is a technical challenge.

  8. Language Style: The language style of the original guidebook might be tailored to a specific audience or demographic. The translator needs to determine the equivalent style that suits the target audience while keeping the essence of the original intact.

In conclusion, translating a travel guidebook like "Unknown London" requires careful consideration of cultural references, idiomatic expressions, geographical specifics, and maintaining engagement. The translator's goal would be to provide an accurate and culturally relevant version that captures the essence of the original guidebook while making it accessible and engaging to the target audience.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Английский язык

Последние заданные вопросы в категории Английский язык

Задать вопрос