
100 баллов. Вопрос не для д/з. Могу ли я по аналогии с общими вопросами переводить Don't you
understand? - Разве ты не понимаешь с present perfect Haven't you seen this film? - Разве ты не понимаешь, добавив при этом yet в конце, т.е Haven't they arrived yet? Разве они еще не(уже) прибыли? Возможна ли подобные усилительные отрицания?

Ответы на вопрос

Нет, так делать нельзя, можно составить tag question. You don't understand, do you? - Ты не понял, да? А в пресент перфект, там фиксированный порядок слов в вопросе. Даже не знаю как можно усилить отрицание в вопросе, разве что добавить why - Why you don't understand me?



Да, вы абсолютно правильно понимаете конструкции "Don't you understand?" и "Haven't you seen this film?" и их аналоги с добавлением "yet". Это усилительные отрицания, которые подчеркивают недавность или неожиданность действия. Например:
"Don't you understand?" - Обычный вопрос, который спрашивает, понимаете ли вы что-то в данный момент.
"Haven't you seen this film?" - Это также вопрос, но с подразумеваемым удивлением, что вы, возможно, должны были видеть этот фильм, и вы удивляетесь, что это не так.
"Haven't they arrived yet?" - В этом случае, добавление "yet" подразумевает, что вы ожидали их прибытия, и удивляетесь, что они еще не пришли. Это также усилительное отрицание.
Эти конструкции помогают выразить не только вопрос, но и удивление или недоумение по поводу отсутствия или задержки какого-либо действия.


Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Английский язык
Последние заданные вопросы в категории Английский язык
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili