Вопрос задан 18.02.2019 в 12:34. Предмет Українська мова. Спрашивает Харьковская Даша.

Как переводится правильно на украинский язык фразеологизм "не робкого десятка"?

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Аксютина Валя.

Не (з) полохливого (або боязкого, або лякливого) десятка
0 0
Отвечает Ситников Миша.
Не боязкого десятка
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Я могу помочь вам с переводом и другими задачами.

Фразеологизм "не робкого десятка" означает "смелый, отважный, решительный". На украинском языке он может быть переведен как "не лякливої десятки" или "не боязкого десятка". Эти варианты соответствуют значению и структуре оригинала.

Вы также можете использовать онлайн-переводчик, например, [Google Переводчик](https://translate.google.com.ua/?hl=ru&sl=ru&tl=uk), чтобы получить быстрый перевод слов и фраз. Однако, он может быть неточным или неправильным в некоторых случаях.

Надеюсь, это было полезно для вас. Если у вас есть еще вопросы или пожелания, я рад с вами поговорить.

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Українська мова

Последние заданные вопросы в категории Українська мова

Задать вопрос