
Как правильно перевести на укр: личные сообщения - особисті або приватні? Например, отправь в
личные сообщения. Благодарю за помощь!

Ответы на вопрос

Мне кажется, что больше подходит:
Особисті повідомлення (Повідомлення деякої особи)
А "приватні повідомлення" в моем понимании имеют немного другое значение да и переводится это как приватные сообщения (если думать напрямик))



Обидва варіанти перекладу на українську мову є прийнятними і зрозумілими:
- Личные сообщения - Особисті повідомлення
- Личные сообщения - Приватні повідомлення
Якщо використовується контекст суспільних мереж або інтернет-форумів, можна також залишити термін "особисті", оскільки він вже зарекомендував себе і є зрозумілим для користувачів. Але в обох випадках переклад буде правильним.
Таким чином, речення "Отправь в личные сообщения" можна перекласти як:
- "Відправте в особисті повідомлення."
- "Відправте в приватні повідомлення."
Обидва варіанти виражають той самий зміст, тобто необхідність відправити повідомлення у приватний чат чи приватний діалог з іншим користувачем. Радий допомогти!


Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Українська мова
Последние заданные вопросы в категории Українська мова
-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili