Вопрос задан 19.06.2023 в 04:44. Предмет Українська мова. Спрашивает Серикбаев Кирилл.

Скоротіте. Текст штоб он бил хоть в бол раза меньше і бил докладний Вот текст; що нині ми знаемо

про українську пісню ХVII століття, котра прикрашала оперету, яку 1925 року ставили двiстi дев'ятнадцять разів поспiль на сцені Нью-Йоркської опери? Справді, популярність пісні Семена Климовського «Їхав козак за Дунай» безпрецедент на Достеменно відомо, що її співали вже в середині XVIII століття, у тому числі й у північній столиці Росії. Сюжет твору навряд чи карто повжувати з якоюсь історичною подією (скажі мо, заснування ЗАДУНАЙСЬКОЇ Сiчi чи військовий похід на Балкани). Та й сам Дунай у фольк лорній традиції нерідко символізував річку. Мотив розлуки козака з коханою дівчиною, об разний лад пісні, характер мелодії дають підстави називати її романсом. У добу романтизму було написано чимало нових текстів, які виконували на мелодію козак за Дунай. Митці, мовби змагаючись, створювали все нові й нові варіації на тему української пісні. Ось лише кілька творів, яким вона дала дихання: арiя Лести в однойменнiй оперi вiденського композитора Кауера, опера Кавоса «Козак-вiршувальник», вірш Пушкіна Варiації для скрипки з оркестром Аляб'єва. 1860 року Кеторик Микола Закревський, умістивши в збірці «Старосвітський бандурист твiр Климовського, зауважив, що ця пісня «відома всій освіченій Європі. Григорій Нудьга в книжці про Семена Климовського оповів цікаву історію «вживлення>> пісні «Ехав козак за Дунай» у німецький фольклор 1808 року в Чорному лісі під Баден-Баде ном мiсцена знать улаштуваласадове свято, у якому бра ли участь і гості з Росії. На святі був присутнiй композитор Христоф Тìдге, який, почувши пісню про розлуку коо ка й дiвчини, переробив твір. З того часу німці вважають цю версію української пісні власним фольклорним скарбом. А ще через вісім років за обробку пісні «Їхав козак за Дунай» узявся сам Бетховен] Композитор був у при ятельських стосунках з Андріем Розумовським, послом Росії в Австра, який у своему віденському палаці збері гав багато музичних видань. Син останнього гетьмана України, Андрiй Розумовський, мав сентимент до землі й культури своїх предків. Пам'ять про Батурин жила в шій родині. Можливо, не без впливу Розумовського Бет ховен і зацікавився українським музичним фольклором. В обробці генiп пісня «Бо кожа за Дунайн оно влася голос шоу у супроводі фор тепішно скріпки в колонтед, притаманна ориг палов маршовість поступилася б пол т. 1925 року сант побочн на Міжнародна библиотека для вокалістів у шостому том якого покращих пісень yelx част народрук украиську - хав копок по Дуна Чи міг у пити смонолий Семен Климовський, чи мога ось три десятки кіло метрів від Кіровограда (нині м. Кропивий до потрапила під плути, що доля н при до його пісні, яка облеть потрапить до німецького фолислору, щоп співатимуть навіть мериканські ковбов? (За В. Панченком).
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Демедюк Андрей.

що нині ми знаемо про українську пісню ХVII століття, котра прикрашала оперету, яку

1925 року ставили двiстi дев'ятнадцять разів поспiль на сцені Нью-Йоркської опери? Справді, популярність пісні Семена Климовського «Їхав козак за Дунай» безпрецедент на Достеменно відомо, що її співали вже в середині XVIII століття, у тому числі й у північній столиці Росії. Сюжет твору навряд чи карто повжувати з якоюсь історичною подією (скажі мо, заснування ЗАДУНАЙСЬКОЇ Сiчi чи військовий похід на Балкани). Та й сам Дунай у фольк лорній традиції нерідко символізував річку. Мотив розлуки козака з коханою дівчиною, об разний лад пісні, характер мелодії дають підстави називати її романсом.

1925 року сант побочн на Міжнародна библиотека для вокалістів у шостому том якого покращих пісень yelx част народрук украиську - хав копок по Дуна

Чи міг у пити смонолий Семен Климовський, чи мога ось три десятки кіло метрів від Кіровограда (нині м. Кропивий до потрапила під плути, що доля н при до його пісні, яка облеть потрапить до німецького фолислору, щоп співатимуть навіть мериканські ковбов? (За В. Панченком).

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Ukrainian Song from the 17th Century

The Ukrainian song from the 17th century that adorned the opera performed 219 times consecutively on the stage of the New York Opera in 1925 was "Їхав козак за Дунай" ("A Cossack Rode Beyond the Danube") by Semen Klimovsky. The popularity of this song was unprecedented. It is known that the song was already being sung in the mid-18th century, including in the northern capital of Russia. The plot of the song is unlikely to be associated with any specific historical event, such as the founding of the Zaporizhian Sich or a military campaign in the Balkans. The Danube itself often symbolized a river in folk tradition. The motif of a Cossack parting with his beloved girl, the various versions of the song, and the character of the melody give grounds to call it a romance. During the Romantic era, many new texts were written that were performed to the melody of "A Cossack Rode Beyond the Danube." Artists, as if competing, created new variations on the theme of the Ukrainian song. Here are just a few works that were inspired by it: the aria "Lesta" in the eponymous opera by Viennese composer Kauer, the opera "Kozak-virshuvalnyk" (The Cossack Bard) by Kavosa, the poem by Pushkin, variations for violin and orchestra by Alyabyev. In 1860, Mykola Zakrevsky, in his collection "Starosvitsky Bandurist," noted that this song was "known throughout enlightened Europe." Grigory Nudga, in his book about Semen Klimovsky, told an interesting story about the "incorporation" of the song "A Cossack Rode Beyond the Danube" into German folklore in 1808 in the Black Forest near Baden-Baden. The local nobility organized a garden festival, which was attended by guests from Russia. The composer Christoph Willibald Gluck, who was present at the festival, heard the song about the Cossack's parting with his girl and reworked the piece. Since then, Germans consider this version of the Ukrainian song their own folk treasure. Eight years later, Beethoven himself took up the arrangement of the song "A Cossack Rode Beyond the Danube." The composer was in friendly relations with Andrey Rozumovsky, the Russian ambassador in Austria, who had many musical publications in his Viennese palace. Andrey Rozumovsky, the son of the last Hetman of Ukraine, had a sentiment for the land and culture of his ancestors. The memory of Baturyn lived in his family. Perhaps, under the influence of Rozumovsky, Beethoven became interested in Ukrainian folk music. In his arrangement, the song "A Cossack Rode Beyond the Danube" acquired the character of a march, accompanied by a solemn violin in the coda. In 1925, the song was included in the International Library for Vocalists, in the sixth volume of the best Ukrainian songs. It is remarkable that this song, which originated just a few dozen kilometers from Kirovohrad (now Kropyvnytskyi), which fell under the occupation, managed to reach the German folklore and be sung even by American cowboys (according to V. Panchenko).

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Українська мова

Последние заданные вопросы в категории Українська мова

Задать вопрос