Вопрос задан 02.09.2020 в 05:52. Предмет Русский язык. Спрашивает Кот Максим.

1.    Прочитайте иноязычные фразеологизмы в их буквальном переводе на русский язык. Объясните их

смысл и подберите к ним соответствующие русские фразеологизмы:1)   Везти сов в Афины (греч.) - …2)   Рыба еще в воде, а он сковороду на огонь ставит (армянск.) - …3)   Стрелять из четырех орудий (франц.) - …4)   Как осел перед иконостасом (болг.) - …Жить на мамалыге и луке (рум.) - 
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Иноязычные фразеологизмы и их перевод на русский язык:

1) Везти сов в Афины (греч.) - это фразеологизм, который означает делать что-то бесполезное или бессмысленное. В русском языке есть аналогичный фразеологизм "везти воду в решете", который также выражает бесполезные действия или тщетные усилия.

2) Рыба еще в воде, а он сковороду на огонь ставит (армянск.) - этот фразеологизм описывает ситуацию, когда человек делает что-то неподходящее или неуместное. В русском языке есть аналогичный фразеологизм "перебиваться с хлеба на квас", который также выражает неуместные действия или неправильные приоритеты.

3) Стрелять из четырех орудий (франц.) - этот фразеологизм означает делать несколько вещей одновременно или быть очень занятым. В русском языке есть аналогичный фразеологизм "делать две вещи сразу", который также выражает множественные действия или занятость.

4) Как осел перед иконостасом (болг.) - этот фразеологизм описывает ситуацию, когда человек неуместно или неловко ведет себя в особенно важной или священной обстановке. В русском языке есть аналогичный фразеологизм "как слон в посудной лавке", который также выражает неуместное поведение или неловкость.

5) Жить на мамалыге и луке (рум.) - этот фразеологизм означает жить очень бедно или скромно. В русском языке есть аналогичный фразеологизм "жить на хлеб и воду", который также выражает скромность или бедность.

Примечание: Информация о фразеологизмах и их переводе была взята из поисковой выдачи

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Русский язык

Последние заданные вопросы в категории Русский язык

Задать вопрос