
Журналист использовал репортажи французского происхождения тет-а-тет Редактор потребовал заменить
заимствованое выражение русским Подскажите чем его лучше заменить А) Лицом к лицу б) Нога в ногу в) Плечом к плечу г) С глазу на глаз д) Голова к голове 1

Ответы на вопрос




Конечно, могу помочь с выбором альтернативы для фразы "тет-а-тет" в репортаже. Когда редактор требует заменить заимствованное выражение русским, важно подобрать сочетание, которое передаст смысл и контекст исходной фразы.
Из предложенных вариантов:
а) "Лицом к лицу" б) "Нога в ногу" в) "Плечом к плечу" г) "С глазу на глаз" д) "Голова к голове"
Наиболее близким по значению к "тет-а-тет" может быть "Лицом к лицу" или "С глазу на глаз", так как обе фразы описывают ситуацию, когда люди находятся в прямом контакте друг с другом, общаются наедине или в узком кругу.
Выбор здесь может зависеть от контекста и характера репортажа. Если важен акцент на интимности или прямом общении, то "Лицом к лицу" будет уместным выбором. А "С глазу на глаз" более универсально и может подойти для различных ситуаций, описывающих личное общение.
Таким образом, можно предложить использовать "Лицом к лицу" или "С глазу на глаз" в зависимости от желаемой окраски выражения в контексте вашего текста.


Топ вопросов за вчера в категории Русский язык
Последние заданные вопросы в категории Русский язык






-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili