Вопрос задан 15.01.2020 в 14:03. Предмет Русский язык. Спрашивает Иванов Павел.

Журналист использовал репортажи французского происхождения тет-а-тет Редактор потребовал заменить

заимствованое выражение русским Подскажите чем его лучше заменить А) Лицом к лицу б) Нога в ногу в) Плечом к плечу г) С глазу на глаз д) Голова к голове 1
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Абилова Вероника.
Голова к голове,тет переводится как голова с французского.
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Конечно, могу помочь с выбором альтернативы для фразы "тет-а-тет" в репортаже. Когда редактор требует заменить заимствованное выражение русским, важно подобрать сочетание, которое передаст смысл и контекст исходной фразы.

Из предложенных вариантов:

а) "Лицом к лицу" б) "Нога в ногу" в) "Плечом к плечу" г) "С глазу на глаз" д) "Голова к голове"

Наиболее близким по значению к "тет-а-тет" может быть "Лицом к лицу" или "С глазу на глаз", так как обе фразы описывают ситуацию, когда люди находятся в прямом контакте друг с другом, общаются наедине или в узком кругу.

Выбор здесь может зависеть от контекста и характера репортажа. Если важен акцент на интимности или прямом общении, то "Лицом к лицу" будет уместным выбором. А "С глазу на глаз" более универсально и может подойти для различных ситуаций, описывающих личное общение.

Таким образом, можно предложить использовать "Лицом к лицу" или "С глазу на глаз" в зависимости от желаемой окраски выражения в контексте вашего текста.

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Русский язык

Последние заданные вопросы в категории Русский язык

Задать вопрос