Вопрос задан 05.05.2019 в 12:08. Предмет Русский язык. Спрашивает Луенко Валерия.

Прочитайте иноязычные фразеологизмы в их буквальном переводе на русский язык. Объясните их смысл и

подберите к ним соответствующие русские фразеологизмы: 1) Везти сов в Афины (греч.) - …2) Рыба еще в воде, а он сковороду на огонь ставит (армянск.) - …3) Стрелять из четырех орудий (франц.) - …4) Как осел перед иконостасом (болг.) - …5) Жить на мамалыге и луке (рум.) - …
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Варфаламеев Пантелей.
4)Как баран на новые ворота.
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Фразеологизмы в их буквальном переводе на русский язык:

1) Везти сов в Афины (греч.) - *To carry owls to Athens* (англ.) - Нести сову в Афины (рус.) - Этот фразеологизм означает делать что-то бессмысленное или бесполезное, так как Афины были известны своими мудрыми жителями и символизировали мудрость. Таким образом, везти сов в Афины было бы бессмысленным, так как там уже было много сов.

2) Рыба еще в воде, а он сковороду на огонь ставит (армянск.) - *The fish is still in the water, and he puts the frying pan on the fire* (англ.) - Делать из мухи слона (рус.) - Этот фразеологизм описывает ситуацию, когда человек делает из малозначительной проблемы или ситуации что-то гораздо более серьезное или сложное. В данном случае, рыба еще находится в воде, что означает, что она еще не поймана, но человек уже ставит сковороду на огонь, готовясь приготовить ее. Таким образом, это выражение описывает преувеличение проблемы или ситуации.

3) Стрелять из четырех орудий (франц.) - *To shoot from four guns* (англ.) - Стрелять со всех стволов (рус.) - Этот фразеологизм означает использовать все доступные средства или ресурсы для достижения цели. В данном случае, стрелять из четырех орудий означает использовать все четыре орудия одновременно, чтобы увеличить свои шансы на успех. Таким образом, это выражение описывает максимальное использование доступных средств.

4) Как осел перед иконостасом (болг.) - *Like a donkey in front of an iconostasis* (англ.) - Быть неловким как слон в посудной лавке (рус.) - Этот фразеологизм описывает человека, который чувствует себя неловко или неуклюжо в определенной ситуации. В данном случае, осел перед иконостасом означает, что осел не знает, как себя вести перед святыней и чувствует себя неловко. Таким образом, это выражение описывает неловкость или неуклюжесть.

5) Жить на мамалыге и луке (рум.) - *To live on polenta and onions* (англ.) - Жить на хлебе и воде (рус.) - Этот фразеологизм означает жить очень скромно или бедно, имея только самое необходимое для выживания. В данном случае, мамалыга и лук являются символами скромной и дешевой пищи. Таким образом, это выражение описывает очень скромный образ жизни.

Примечание: Указанные фразеологизмы и их буквальные переводы были взяты из различных источников, но не были приведены в данном ответе.

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Русский язык

Последние заданные вопросы в категории Русский язык

Задать вопрос