Вопрос задан 04.05.2019 в 08:39. Предмет Русский язык. Спрашивает Онайбаева Аида.

Пословицы глаголы, которые в неопределенный форме

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Бойкова Алина.

1.Умение работать, дороже золота

2.Хорушую речь хорошо и слушать

3.Кто хочет много знать, тот должен мало спать

4.Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить 

5.Не на пользу книги читать, коль одни вершки глотать 

6.С умным разговаривать - что меду напиться

7.Петь хорошо вместе, а говорить порознь.

8.Лучше не досказать, чем пересказать.

9.Лучше не договорить, чем переговорить.

10.Петь хорошо вместе, а говорить порознь.



0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Proverbs with Verbs in the Indefinite Form

In Russian, there are several proverbs that use verbs in the indefinite form. Here are a few examples:

1. "Не рой другому яму, сам в неё попадешь" This proverb translates to "Do not dig a hole for someone else, you will fall into it yourself." It emphasizes the consequences of one's actions.

2. "В тихом омуте черти водятся" Translated as "There are devils in the still waters," this proverb warns about hidden dangers in seemingly calm situations.

3. "Береги платье снову, а честь смолоду" This proverb advises to "keep the dress for a special occasion and honor from a young age," emphasizing the importance of preserving one's reputation.

4. "Готовь сани летом, а телегу зимой" Translated as "Prepare the sleigh in summer and the cart in winter," this proverb underscores the importance of being prepared for future events.

5. "Куй железо, пока горячо" This proverb means "Strike while the iron is hot," encouraging prompt action when an opportunity arises.

6. "Кто рано встает, тому Бог подает" Translated as "God gives to those who rise early," this proverb emphasizes the benefits of starting the day early.

7. "Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать" This proverb means "It is better to see once than to hear a hundred times," highlighting the value of firsthand experience.

8. "Не все коту масленица, а рыбацкую сеть не порвешь" Translated as "Not every day is Shrovetide, and you can't tear a fisherman's net," this proverb conveys the idea that not every opportunity is always available.

9. "Семь раз отмерь, один раз отрежь" This proverb means "Measure seven times, cut once," advising careful consideration before taking action.

10. "Шапка из рукава" Translated as "A hat from a sleeve," this proverb refers to a makeshift solution or a quick fix.

These proverbs reflect the wisdom and cultural insights of the Russian language and provide valuable lessons for various situations in life.

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Русский язык

Последние заданные вопросы в категории Русский язык

Задать вопрос