Вопрос задан 20.02.2019 в 05:48. Предмет Русский язык. Спрашивает Тангиева Виктория.

Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением: to live in clover («жить в клевере»,

англ.); живети као бубрег у лоjу («жить как почка в масле», сербскохорв.); vivre comme un coq en pâte («жить как петух в мармеладе», франц.); wie die Made im Speck leben («жить как червяк в сале», нем.). 1. Сформулируйте значение всех данных фразеологизмов. 2. Укажите, какой из приведённых фразеологизмов отличается от других и в чём его отличие. 3. Напишите русский фразеологизм с тем же значением и с похожим на при- ведённые фразеологизмы образом. Объясните, в чём отличие образа, положен- ного в основу русского фразеологизма, от внутренней формы приведённых выше примеров.
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Гнатів Юля.
1. жить, ни в чем не нуждаясь
2. первый отличается, т.к. нет сравнения
3. как сыр в масле кататься
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Значение фразеологизмов:

1. To live in clover («жить в клевере», англ.): иметь комфортные и беззаботные условия жизни, наслаждаться благополучием и изобилием.

2. Живети као бубрег у лоjу («жить как почка в масле», сербскохорв.): жить в изобилии и роскоши, наслаждаться беззаботной и комфортной жизнью.

3. Vivre comme un coq en pâte («жить как петух в мармеладе», франц.): жить в роскоши и изобилии, наслаждаться комфортными условиями жизни.

4. Wie die Made im Speck leben («жить как червяк в сале», нем.): жить в изобилии и роскоши, наслаждаться беззаботной и комфортной жизнью.

Отличие фразеологизма:

Фразеологизм to live in clover («жить в клевере», англ.) отличается от других приведенных фразеологизмов тем, что он используется на английском языке. Все остальные фразеологизмы представлены на разных европейских языках, таких как сербскохорватский, французский и немецкий.

Русский фразеологизм с похожим значением:

Русский фразеологизм с похожим значением: жить как рыба в воде. Этот фразеологизм также описывает комфортные и беззаботные условия жизни, наслаждение благополучием и изобилием. Отличие образа, положенного в основу русского фразеологизма, от внутренней формы приведенных выше примеров заключается в использовании аналогии с рыбой, которая чувствует себя комфортно и свободно в водной среде.

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Русский язык

Последние заданные вопросы в категории Русский язык

Задать вопрос