Вопрос задан 18.02.2019 в 17:21. Предмет Русский язык. Спрашивает Иванов Георгий.

Обьяснить значение фразеологизмов:1)брать быка за рога 2)гнаться за длинным рублём 3)за словом в

карман не полезешь 4)как бедный родственик 5)денег куры не клюют
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Gizikov Vadim.
1) Брать быка за рога - Выполнять какое-то дело твердо, решительно и последовательно2) Гнаться за длинным рублём - Стремиться к высокооплачиваемой, но неинтересной работе.3) За словом в карман не полезешь - Об остром на язык человеке.4) Как бедный родственик - говорят человеку не уверенному в себе5) Денег куры не клюют - Очень много (денег)
0 0
Отвечает Маринов Даня.
1) Начинать действовать энергично 
2) 
Стремиться найти работу с высокой оплатой
3) Л
егко и непринуждённо общается с другими людьми
4) 
О человеке униженном, зависимом от других.
5) 
Очень много денег у кого-то
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

1) "брать быка за рога"

The phrase "брать быка за рога" is a Russian idiom that translates to "to take the bull by the horns" in English. It is used to describe someone who takes decisive action and confronts a difficult or challenging situation head-on. This phrase emphasizes the importance of facing problems directly and not avoiding or delaying them. It implies courage, determination, and a proactive approach to problem-solving.

2) "гнаться за длинным рублём"

The phrase "гнаться за длинным рублём" translates to "to chase after the long ruble" in English. It refers to the pursuit of wealth or material gain. It implies a relentless pursuit of money or financial success, often at the expense of other aspects of life, such as personal relationships or well-being. This phrase suggests that the person is solely focused on accumulating wealth and is willing to go to great lengths to achieve it.

3) "за словом в карман не полезешь"

The phrase "за словом в карман не полезешь" translates to "you can't put a word in your pocket" in English. It means that words alone are not enough to achieve tangible results or solve problems. It emphasizes the importance of taking action and backing up words with concrete actions. This phrase implies that talk or promises alone are not sufficient and that actions speak louder than words.

4) "как бедный родственик"

The phrase "как бедный родственик" translates to "like a poor relative" in English. It is used to describe someone who is treated poorly or neglected, similar to how a poor relative might be treated. This phrase implies that the person is not given the attention, respect, or consideration they deserve. It can also suggest a lack of resources or support, leading to a feeling of being marginalized or overlooked.

5) "денег куры не клюют"

The phrase "денег куры не клюют" translates to "money doesn't grow on trees" in English. It is used to convey the idea that money is not easily obtained or readily available. It emphasizes the need for hard work, effort, and financial responsibility. This phrase implies that money must be earned through work or other means and cannot be obtained effortlessly or without effort.

Please note that the explanations provided above are based on common usage and understanding of these idiomatic expressions.

0 0

Топ вопросов за вчера в категории Русский язык

Последние заданные вопросы в категории Русский язык

Задать вопрос