
Во многих языках есть пословицы, похожие на наши, русские пословицы. Прочитайте восточную и
европейскую пословицу, выберите русский вариант. Сел на коня - скачи (иран.). - Если вино налито, надо его выпить (фр.). Лиха беда начало. Назвался груздём - полезай в кузовок. Где пьют, там и льют. Взялся за гуж, не гвори, что не дюж.

Ответы на вопрос

Назвался груздем - полезай в кузов.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж.



Если вино налито - надо его выпить = взялся за гуж, не говори, что не дюж.



Russian Proverb: "Сел на коня - скачи" (Iran)
The Russian equivalent of the Iranian proverb "Сел на коня - скачи" is "Сел на коня - скачи". This proverb translates to "Once you get on a horse, ride it" in English. It conveys the idea that once you commit to doing something, you should follow through and complete it. It emphasizes the importance of taking action and not hesitating once you have made a decision or started a task.
Russian Proverb: "Если вино налито, надо его выпить" (France)
The Russian equivalent of the French proverb "Если вино налито, надо его выпить" is "Если вино налито, надо его выпить". This proverb translates to "If the wine is poured, it must be drunk" in English. It suggests that if an opportunity or a good thing is presented to you, you should take advantage of it and make the most of it. It encourages seizing the moment and not letting opportunities go to waste.
Russian Proverb: "Лиха беда начало" (Unknown origin)
The Russian proverb "Лиха беда начало" translates to "Misfortune is the beginning" in English. This proverb emphasizes that a difficult or challenging situation can be the starting point for something better. It suggests that setbacks or hardships can lead to new opportunities or positive outcomes. It encourages resilience and a positive outlook in the face of adversity.
Russian Proverb: "Назвался груздём - полезай в кузовок" (Unknown origin)
The Russian proverb "Назвался груздём - полезай в кузовок" translates to "If you call yourself a mushroom, climb into the basket" in English. This proverb conveys the idea that if you claim to possess certain qualities or skills, you should be ready to prove it or live up to those claims. It encourages individuals to back up their words with actions and take responsibility for their self-proclaimed abilities.
Russian Proverb: "Где пьют, там и льют" (Unknown origin)
The Russian proverb "Где пьют, там и льют" translates to "Where they drink, they also pour" in English. This proverb suggests that in an environment or situation where people engage in certain behaviors or activities, those behaviors or activities are likely to continue or escalate. It implies that certain actions or habits tend to be contagious or influential within a specific context.
Russian Proverb: "Взялся за гуж, не говори, что не дюж" (Unknown origin)
The Russian proverb "Взялся за гуж, не говори, что не дюж" translates to "If you've taken the reins, don't say you can't handle it" in English. This proverb emphasizes the importance of commitment and perseverance. It suggests that once you have taken on a responsibility or task, you should not make excuses or doubt your ability to complete it. It encourages determination and confidence in one's abilities.
Please note that the origins of some of these proverbs are unknown, as they have been passed down through generations and become part of the cultural heritage without specific attribution.


Топ вопросов за вчера в категории Русский язык
Последние заданные вопросы в категории Русский язык






-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili