
Грамматическая основа: переводчику мало простого понимания того, что написано в оригинале, - надо
глубоко знать жизнь страны, историю её литературы, творчество переводимого автора в целом, понимать в каком соотношении находятся два языка, уметь разбираться в их особенностях

Ответы на вопрос

Ответ:
и че за историю ты написал?
Объяснение:



Грамматическая основа предложения: переводчику мало простого понимания того, что написано в оригинале, надо глубоко знать жизнь страны, историю её литературы, творчество переводимого автора в целом, понимать в каком соотношении находятся два языка, уметь разбираться в их особенностях.
Переводчику мало простого понимания
Переводчикам не достаточно простого понимания текста, написанного на оригинальном языке. В переводческой работе требуется гораздо больше, чем просто понимание слов и фраз.
Необходимость глубоких знаний
Чтобы быть хорошим переводчиком, необходимо обладать глубокими знаниями о жизни страны, в которой используется оригинальный язык. Это включает в себя знание истории, культуры, обычаев и традиций этой страны. Такие знания помогают переводчику понять контекст и особенности текста, которые могут быть непонятными для человека, не знакомого с этой культурой.
Понимание литературы и творчества
Для успешного перевода необходимо также хорошее знание литературы и творчества переводимого автора. Это позволяет понять стиль, особенности и намерения автора, которые могут быть важными для передачи в переводе. Чтение и изучение произведений автора помогает переводчику погрузиться в его мир и точнее передать его идеи и эмоции на целевой язык.
Соотношение двух языков
Переводчику важно понимать соотношение двух языков, оригинального и целевого. Он должен быть знаком с различиями между ними, включая грамматические, лексические и синтаксические особенности. Это позволяет переводчику выбрать наиболее точные и адекватные выражения для передачи смысла и стиля оригинального текста на целевой язык.
Разбираясь в особенностях языков
Наконец, переводчик должен разбираться в особенностях обоих языков. Это включает в себя знание грамматики, словарного запаса, стилевых и структурных особенностей языка. Умение адаптироваться к особенностям и требованиям каждого языка помогает переводчику создать хороший и качественный перевод.
Все эти аспекты важны для переводчика, чтобы обеспечить точность, адекватность и качество перевода. Переводчик должен иметь глубокие знания и умения, чтобы успешно передать смысл и стиль оригинального текста на целевой язык.


Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Русский язык


Последние заданные вопросы в категории Русский язык






-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili