Вопрос задан 07.11.2023 в 12:13. Предмет Русский язык. Спрашивает Молин Данил.

Запиши предложения, продолжая фразы. Понять друг друга помогают ... . Переводчики должны знать

.... .​
0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Смирнова Анастасия.

Объяснение:

понять друг друга помогают эмоции

переводчики должны знать множество разных языков

0 0
Отвечает Козыр Эмилия.

Ответ:

1 понять друг друга помогают жесты

2 переводчики должны знать несколько языков

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Понять друг друга помогают языки и культурное понимание. Переводчики должны знать не только языки, но и контекст, в котором используется определенное выражение, и культурные нюансы, которые могут влиять на интерпретацию текста или разговора.

1. Понять друг друга помогают языки и жесты. Когда люди говорят на разных языках, жесты и мимика могут помочь улучшить взаимопонимание.

2. Понять друг друга помогают эмпатия и общие интересы. Когда люди обнаруживают общие увлечения или интересы, это создает площадку для более глубокого взаимопонимания.

3. Понять друг друга помогают коммуникационные навыки. Умение слушать внимательно, задавать уточняющие вопросы и выражать свои мысли ясно и лаконично содействует более эффективной коммуникации.

4. Переводчики должны знать не только языки, но и культурные особенности. Переводчики должны понимать, какие слова, фразы и выражения могут иметь разные значения или оттенки в разных культурах.

5. Переводчики должны знать специфику темы или области знаний. В зависимости от контекста перевода, переводчики должны быть знакомы с терминологией и спецификой определенной области, например, медицины, права или науки.

6. Переводчики должны знать синтаксис и грамматику исходного и целевого языков. Они должны быть внимательны к деталям, чтобы точно передать смысл исходного текста или разговора.

7. Переводчики должны знать различия в диалектах и акцентах. В разных регионах могут существовать различия в произношении и употреблении слов, и переводчики должны учитывать эти особенности.

8. Переводчики должны знать об изменениях и нововведениях в языке. Языковые тренды и изменения могут влиять на способ, которым люди выражают свои мысли, поэтому переводчики должны быть в курсе таких изменений.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Русский язык

Последние заданные вопросы в категории Русский язык

Задать вопрос