Вопрос задан 22.10.2023 в 20:26. Предмет Русский язык. Спрашивает Емельянов Денис.

Виды устного и письменного перевода

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Шухрова Маргарита.
Письменный переводПисьменный (зрительно-письменный) перевод — наиболее распространённый вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно.При письменном переводе, имея дело с фиксированными (печатными) текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода позволяют передать исходный текст на языке перевода с большей точностью, достичь более высокий уровень эквивалентности тексту оригинала, чем при устном переводе.Устный переводПрочтение и анализ текста строятся от общего, целого к деталям, частному, проходят без излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип смысловых отношений между элементами текста и не подберёт эквивалентные, адекватные средства их отражения в тексте перевода в соответствии с контекстуальным окружением и жанрово-стилистической принадлежностью текста. В отличие от письменного перевода под понятием устный перевод объединяют все виды перевода, предполагающие восприятие и оформление текста в устной форме.При устном переводе, ограниченном во времени, на первое место выступает хорошая реакция переводчика и его умение быстро отыскивать необходимые эквиваленты и объединять их в соответствующие структуры на основе поверхностных синтаксических связей, обусловленных актуализацией подобранных единиц. Внешние факторы, мимика, жесты во многом могут помочь переводчику.В рамках устного перевода различают устный, последовательный, абзацно-фразовый и синхронный перевод.Последовательный абзацно-фразовый переводПоследовательный абзацно-фразовый перевод — это вид перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по абзацам или фразам в паузах, делаемых оратором. Продолжительность звучания речи до паузы произвольна и по времени может охватывать как несколько секунд, так и несколько минут.Синхронный переводЕсли при абзацно-фразовом переводе выделяется определенный временный отрезок для осуществления деятельности переводчика, хотя и довольно ограниченный, то при синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием исходного текста, переводчик поставлен еще в более жесткие условия временного цейтнота. Общим для абзацно-фразового и синхронного перевода является их односторонняя направленность, то есть перевод только с одного (исходного) языка на другой (язык перевода). И этим данные виды перевода отличаются от двустороннего перевода.
0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Устный и письменный перевод являются двумя основными способами передачи смысла текста или разговора с одного языка на другой. Оба вида перевода имеют свои особенности и требования, и часто применяются в различных контекстах.

1. Устный перевод: Устный перевод представляет собой мгновенное передачу смысла с одного языка на другой с использованием устной речи. Виды устного перевода включают: - Синхронный перевод: Переводчик одновременно переводит речь говорящего на целевой язык. Этот вид перевода часто используется на мероприятиях, конференциях и ведет себя в изолированной кабине, где говорящий и аудитория не прерывают друг друга. - Последовательный перевод: Переводчик работает с говорящим в более плавном ритме, переводя фразы или короткие участки речи после их завершения. Обычно используется в небольших группах или бизнес-встречах. - Легковесный устный перевод: Этот вид перевода может включать объяснение небольших слов или фраз для облегчения понимания, и его часто используют в повседневных ситуациях.

2. Письменный перевод: Письменный перевод подразумевает передачу текста с одного языка на другой с использованием письменного материала. Виды письменного перевода включают: - Перевод документов: Это включает перевод официальных документов, таких как свидетельства о рождении, паспорта, контракты, медицинские записи и другие важные материалы. - Литературный перевод: Этот вид перевода охватывает перевод литературных произведений, таких как книги, стихи, рассказы и драматические тексты. - Технический перевод: Это перевод технической документации, инструкций по эксплуатации, научных статей и других материалов, требующих специфических знаний в области. - Веб-перевод: Это перевод содержимого в Интернете, включая веб-сайты, блоги и социальные сети.

Важно учитывать, что как устный, так и письменный перевод требуют от переводчика хорошего знания обоих языков, а также культурных особенностей, чтобы передать точный смысл и учесть нюансы. Кроме того, профессиональные переводчики могут специализироваться в определенных областях, таких как медицинский перевод, юридический перевод или технический перевод, чтобы обеспечить более качественную работу.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Русский язык

Последние заданные вопросы в категории Русский язык

Задать вопрос