
Отметьте пары близких по значению персидских по значению и русских пословиц и поговорок: А)Во рту
козла-трава сладкая.-На чужой каравай рот не разевай. Б)Если бы у моей тётки росла борода. она была бы моим дядей.-Если бы да кабы во рту росли грибы. В)Полученный уксус лучше обещанной халвы.-Лучше синица в руках , чем журавль в небе. Г)Камень ломает камень.-Вода точит камень Д)Роза-друг шипа.-Беда не приходит одна

Ответы на вопрос

2, 3, 5. Значение можно посмотреть в интернете . Я проверила .



Б) Если бы у моей тётки росла борода, она была бы моим дядей.--- Если бы да кабы во рту росли грибы.
В) Полученный уксус лучше обещанной халвы.---- Лучше синица в руках , чем журавль в небе.



Подробное сравнение персидских и русских пословиц и поговорок:
А) Во рту козла-трава сладкая. - На чужой каравай рот не разевай.
Эти пословицы имеют схожее значение, которое предупреждает о том, что не следует безраздельно наслаждаться чужими благами или ситуациями, так как они могут быть обманчивыми или нести негативные последствия. В персидской пословице говорится о том, что трава во рту козла кажется сладкой, но это не означает, что ее можно безраздельно потреблять. В русской пословице подчеркивается, что не следует слишком сильно полагаться на чужое достояние или успех, так как это может привести к неприятностям.
Б) Если бы у моей тётки росла борода, она была бы моим дядей. - Если бы да кабы во рту росли грибы.
Обе эти пословицы выражают ироничное отношение к невозможным или фантастическим ситуациям. В персидской пословице говорится о том, что если бы у тетки была борода, то она бы стала дядей, что является невозможным. В русской пословице упоминается, что если бы грибы росли во рту, то можно было бы их съесть. Оба высказывания подчеркивают нереальность или невозможность ситуации.
В) Полученный уксус лучше обещанной халвы. - Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Эти пословицы подчеркивают ценность и предпочтительность реальных и доступных вещей или ситуаций перед теми, которые могут быть несбыточными или недоступными. В персидской пословице говорится о том, что полученный уксус (что-то реальное) лучше обещанной халвы (что-то несбыточное). В русской пословице утверждается, что лучше иметь синицу в руках (что-то уже имеющееся), чем журавля в небе (что-то потенциальное). Оба высказывания призывают ценить реальные и доступные возможности и не стремиться к недостижимому.
Г) Камень ломает камень. - Вода точит камень.
Обе эти пословицы указывают на силу истойности и настойчивости. В персидской пословице говорится о том, что камень может сломать другой камень, что указывает на силу и устойчивость материала. В русской пословице упоминается, что вода с течением времени может источить камень, что также указывает на силу истойности. Оба высказывания подчеркивают, что даже самые неприметные силы могут оказывать влияние и приводить к изменениям или результатам.
Д) Роза - друг шипа. - Беда не приходит одна.
Эти пословицы указывают на то, что в жизни всегда существует некоторая противоположность или негативные аспекты. В персидской пословице утверждается, что роза (что-то красивое и приятное) всегда идет вместе со шипом (что-то болезненное или неприятное). В русской пословице говорится о том, что беда (негативная ситуация) не приходит одна, что подчеркивает, что проблемы могут накапливаться или следовать друг за другом. Оба высказывания указывают на то, что в жизни всегда присутствуют негативные аспекты, и необходимо быть готовым к ним.


Топ вопросов за вчера в категории Русский язык
Последние заданные вопросы в категории Русский язык






-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili