
Как известно, пословицы и поговорки обладают яркой национальной спецификой, помогают заглянуть в
"душу" народа. Вместе с тем паремии имеют и некие универсальные признаки, позволяющие выявить общее в разных языках. Докажите этот тезис, подобрав наиболее подходящие по значению русские соответствия к английским пословицам и поговоркам: а) лучше ногой запнуться чем языком;б) мёд сладок, да пчёлка удалить может;в) сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру;г) одна хорошая услуга заслуживает другой;д) двум собакам одной кости не поделить;е) словно кошка на горячих кирпичах.

Ответы на вопрос




а) лучше ногой запнуться, чем языком. Русское соответствие: "Лучше синица в руках, чем журавль в небе."
б) мёд сладок, да пчёлка удалить может. Русское соответствие: "Не все то золото, что блестит."
в) сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру. Русское соответствие: "Не говори гоп, пока не перепрыгнешь."
г) одна хорошая услуга заслуживает другой. Русское соответствие: "Добро в долгу не останется."
д) двум собакам одной кости не поделить. Русское соответствие: "Собака с костью в зубах не лает."
е) словно кошка на горячих кирпичах. Русское соответствие: "Как кошка на горячей каше."
Этот пример показывает, что разные культуры могут иметь сходные мысли, выраженные через различные пословицы и поговорки. В таких выражениях заключены универсальные истины и мудрости, которые отражают опыт и менталитет народа.


Похожие вопросы
Топ вопросов за вчера в категории Русский язык
Последние заданные вопросы в категории Русский язык






-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili