Вопрос задан 04.07.2023 в 00:01. Предмет Русский язык. Спрашивает Сизова Дарья.

Казахские пословицы о гостепримстве​

0 0
Перейти к ответам

Ответы на вопрос

Внимание! Ответы на вопросы дают живые люди. Они могут содержать ошибочную информацию, заблуждения, а также ответы могут быть сгенерированы нейросетями. Будьте внимательны. Если вы уверены, что ответ неверный, нажмите кнопку "Пожаловаться" под ответом.
Отвечает Прудник Катя.

Ответ:

1 - Қонағыңнын алғысы алтыннан қымбат.  Благодарность гостя твоего, дороже золотого подарка его.

2 - Келгенше, қонақ ұялар, келген соң, үй иесі ұялар. Волнуется гость, когда в гости идет, хозяин волнуется, когда гость придет.

3 - Қонақты сөзбен тойғыза алмайсын. Гость не будет сыт словами.

4 - Қонақ аз отырып, көп сынайды.  Гость немного посидит, да многое углядит.

5 - Қонақ келді — ырысын ала келді.  Гость приходит — счастье в дом с собой приводит.

6 - Қонақ келсе есікке, жүгіріп шық, кешікпе.  Если гость придет, беги к двери, не опоздай.

7 - Сыйлы қонағың келсе, итіне сүйек таста.  Если пришел уважаемый гость, и собаке его кинь кость.

8 - Қонағыңның алтынын алма, алғысын ал.  Золото у гостя не бери, а лучше благодарность проси.

9 - Қонақ келсе, ет пісер, ет піспесе, бет пісер.  Когда гость приходит, мясо хозяин готовит, если мяса не имеет — лицо хозяина краснеет.

10 - Құтты қонак келсе, қой егіз табады.  Когда желанный гость придет, овца двойню принесет.

Слева на Казахском, справа перевод на Русский

0 0
Отвечает нейросеть ChatGpt. Будьте внимательны, ответы нейросети могут содержать ошибочные или выдуманные данные.

Казахстан является страной с богатой культурой и традициями гостепримства. Вот несколько казахских пословиц, связанных с гостепримством:

  1. "Жерді жоқ мергенге шарбандық шығармау." (Қазақ патшалар созы орындайды.) Перевод: Не дай мергену без костра — патша жару жоқ болмайды. Это пословица подчеркивает важность гостеприимства, даже в отношении простого путника.

  2. "Шер тиісті тіректі көтергенде жалбарызды тартып бер." (Азаматтың артық болмаған күні жетпес.) Перевод: Когда ты отправишь тигра в заслон, сначала тщательно подготовь корм. Эта пословица напоминает о важности готовности и предварительной подготовки перед приемом гостей.

  3. "Өзіңді қонаштырмау — егер тау көзі жасайсын." (Тауып қарсысы тауып жатады.) Перевод: Не отправляй сам себя — пусть гора сама взглянет на себя. Эта пословица подчеркивает важность допущения гостей в дом и обеспечения их комфорта.

  4. "Саяхатшының тамашасы үйде, кішкентайда жай." (Сол тамаша, ал оны қамсыз алмайды.) Перевод: Лучше сделай путешествие гостями в доме, чем отправляйся в дальнюю дорогу. Эта пословица выражает предпочтение приглашения гостей в свой дом, чтобы обеспечить им комфорт и заботу.

  5. "Кім келсе, көп есін бұрып, біреу білсін деп қалма." (Тауыпты бас арсыз.) Перевод: Кто придет — тому скажи много добрых слов, пусть хотя бы один человек знает. Эта пословица подчеркивает важность приветствия и общения с гостями, чтобы они оставили хорошее впечатление.

Эти пословицы отражают глубокие культурные ценности казахского народа, связанные с гостепримством, доброжелательностью и заботой о гостях.

0 0

Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Русский язык

Последние заданные вопросы в категории Русский язык

Задать вопрос