
Казахские пословицы о гостепримстве


Ответы на вопрос

Ответ:
1 - Қонағыңнын алғысы алтыннан қымбат. Благодарность гостя твоего, дороже золотого подарка его.
2 - Келгенше, қонақ ұялар, келген соң, үй иесі ұялар. Волнуется гость, когда в гости идет, хозяин волнуется, когда гость придет.
3 - Қонақты сөзбен тойғыза алмайсын. Гость не будет сыт словами.
4 - Қонақ аз отырып, көп сынайды. Гость немного посидит, да многое углядит.
5 - Қонақ келді — ырысын ала келді. Гость приходит — счастье в дом с собой приводит.
6 - Қонақ келсе есікке, жүгіріп шық, кешікпе. Если гость придет, беги к двери, не опоздай.
7 - Сыйлы қонағың келсе, итіне сүйек таста. Если пришел уважаемый гость, и собаке его кинь кость.
8 - Қонағыңның алтынын алма, алғысын ал. Золото у гостя не бери, а лучше благодарность проси.
9 - Қонақ келсе, ет пісер, ет піспесе, бет пісер. Когда гость приходит, мясо хозяин готовит, если мяса не имеет — лицо хозяина краснеет.
10 - Құтты қонак келсе, қой егіз табады. Когда желанный гость придет, овца двойню принесет.
Слева на Казахском, справа перевод на Русский



Казахстан является страной с богатой культурой и традициями гостепримства. Вот несколько казахских пословиц, связанных с гостепримством:
"Жерді жоқ мергенге шарбандық шығармау." (Қазақ патшалар созы орындайды.) Перевод: Не дай мергену без костра — патша жару жоқ болмайды. Это пословица подчеркивает важность гостеприимства, даже в отношении простого путника.
"Шер тиісті тіректі көтергенде жалбарызды тартып бер." (Азаматтың артық болмаған күні жетпес.) Перевод: Когда ты отправишь тигра в заслон, сначала тщательно подготовь корм. Эта пословица напоминает о важности готовности и предварительной подготовки перед приемом гостей.
"Өзіңді қонаштырмау — егер тау көзі жасайсын." (Тауып қарсысы тауып жатады.) Перевод: Не отправляй сам себя — пусть гора сама взглянет на себя. Эта пословица подчеркивает важность допущения гостей в дом и обеспечения их комфорта.
"Саяхатшының тамашасы үйде, кішкентайда жай." (Сол тамаша, ал оны қамсыз алмайды.) Перевод: Лучше сделай путешествие гостями в доме, чем отправляйся в дальнюю дорогу. Эта пословица выражает предпочтение приглашения гостей в свой дом, чтобы обеспечить им комфорт и заботу.
"Кім келсе, көп есін бұрып, біреу білсін деп қалма." (Тауыпты бас арсыз.) Перевод: Кто придет — тому скажи много добрых слов, пусть хотя бы один человек знает. Эта пословица подчеркивает важность приветствия и общения с гостями, чтобы они оставили хорошее впечатление.
Эти пословицы отражают глубокие культурные ценности казахского народа, связанные с гостепримством, доброжелательностью и заботой о гостях.


Похожие вопросы

Топ вопросов за вчера в категории Русский язык
Последние заданные вопросы в категории Русский язык






-
Математика
-
Литература
-
Алгебра
-
Русский язык
-
Геометрия
-
Английский язык
-
Химия
-
Физика
-
Биология
-
Другие предметы
-
История
-
Обществознание
-
Окружающий мир
-
География
-
Українська мова
-
Информатика
-
Українська література
-
Қазақ тiлi
-
Экономика
-
Музыка
-
Право
-
Беларуская мова
-
Французский язык
-
Немецкий язык
-
МХК
-
ОБЖ
-
Психология
-
Физкультура и спорт
-
Астрономия
-
Кыргыз тили
-
Оʻzbek tili